Raconte-moi ce nom étrange et difficile à prononcer,
Que je porte depuis que je suis née.
Raconte-moi le vieil empire et le trait de mes yeux bridés,
Qui disent mieux que moi ce que tu n’oses dire.
Je ne sais de toi que des images de la guerre,
Un film de Coppola, des hélicoptères en colère.
Un jour, j’irai là-bas, un jour dire bonjour à ton âme,
Un jour, j’irai là-bas, pour te dire bonjour, Vietnam.
Un jour, j’irai là-bas, un jour dire bonjour à ton âme,
Un jour, j’irai là-bas, pour te dire bonjour, Vietnam.
Bạn hãy nói cho tôi biết chăng
về họ tên mà tôi đã mang,
Về miền quê mà tôi ngày đêm luôn nhớ mong.
Lòng tôi mong biết đất nước tôi
đất nước đã có bao đời,
được nhìn bằng đôi mắt của mình
được trở về cội nguồn của tôi.
Và qua phim Coppola
lòng thấy xót thương quê hương.
Bầy trực thăng bay trên cao
tàn phá xóm thôn nhỏ bé.
Ước mong về thăm chốn thiêng,
mong sao quê hương dang tay đón tôi.
mong ước đến ngày trở về,
lòng tôi yêu mến
Việt Nam.
Les temples et les Bouddhas de pierre pour mes pères,
Les femmes courbées dans les rizières pour mes mères.
Dans la prière, dans la lumière, revoir mes frères,
Toucher mon arbre, mes racines, ma terre.
Ước mong về thăm đất nước tôi,
quê hương bao năm tôi đã cách xa
Mong ước đến ngày trở về
lòng tôi yêu mến
Việt Nam
Un jour, j’irai là-bas, un jour dire bonjour à ton âme,
Un jour, j’irai là-bas, pour te dire bonjour, Vietnam.