Bài hát: Âm Thanh Tuyết Rơi - Thái Bội Hiên (Ariel Tsai)
轻轻,落在我掌心
Qīng qīng, luò zài wǒ zhǎngxīn
Nhẹ nhàng, rơi vào lòng bàn tay ta.
静静,在掌中结冰。
Jìng jìng, zài zhǎngzhōng jié bīng.
Lặng lẽ, kết thành băng giá.
相逢,是前世注定
Xiāngféng, shì qiánshì zhùdìng
Gặp nhau, là ước định từ kiếp trước.
痛并,把快乐尝尽。
Tòng bìng, bǎ kuàilè cháng jǐn.
Đau đớn, cùng thưởng thức với những niềm vui.
明明,话那么寒心
Míngmíng, huà nàme hánxīn
Rõ ràng, lời nói ra đau lòng đến thế.
假装,那只是叮咛。
Jiǎzhuāng, nà zhǐshì dīngníng.
Lại giả vở, rằng đó chỉ là lời căn dặn.
泪尽,也不能相信
Lèi jǐn, yě bùnéng xiāngxìn
Lệ đã khô, cũng chẳng thể lại tin tưởng.
此生,如纸般薄命。
Cǐshēng, rú zhǐ bān bómìng.
Cuộc đời này, chỉ như tờ giấy bạc mệnh.
我慢慢地听,雪落下的声音
Wǒ màn man de tīng, xuě luòxià de shēngyīn
Ta chậm rãi lắng nghe, âm thanh của tuyết nhẹ nhàng rơi xuống.
闭着眼睛幻想它不会停
Bì zhuó yǎnjīng huànxiǎng tā bù huì tíng
Nhắm mắt lại, tưởng tượng rằng nó sẽ không dừng lại.
你没法靠近,决不是太薄情
Nǐ méi fǎ kàojìn, jué bùshì tài bóqíng
Người không có cách nào kề bên, không phải là do quá bạc tình.
只是贪恋窗外的好风景。
Zhǐshì tānliàn chuāngwài de hǎo fēngjǐng.
Chẳng qua là người còn tham luyến cảnh đẹp bên ngoài khung cửa sổ.
我慢慢地品,雪落下的声音
Wǒ màn man de pǐn, xuě luòxià de shēngyīn
Ta chậm rãi thưởng thức âm thanh của tuyết rơi.
仿佛是你贴着我叫卿卿
Fǎngfú shì nǐ tiēzhe wǒ jiào qīng qīng
Phảng phất tiếng người khe khẽ bên tai, thân mật gọi ta "người yêu dấu".
睁开了眼睛,漫天的雪无情
Zhēng kāile yǎnjīng, màntiān de xuě wúqíng
Trước mắt, một bầu trời tuyết rơi lạnh lẽo.
谁来赔这一生的好光景?
Shéi lái péi zhè yīshēng de hǎo guāngjǐng?
Ai sẽ đến bên, đền trả quang cảnh đẹp đẽ của cuộc đời này?