轻轻,落在我掌心
Qīng qīng, luò zài wǒ zhǎngxīn
Chầm chậm, rơi vào trong lòng bàn tay ta
静静,在掌中结冰。
Jìng jìng, zài zhǎngzhōng jié bīng.
Rồi âm thầm, đóng băng ở trong đó.
相逢,是前世注定
Xiāngféng, shì qiánshì zhùdìng
Gặp nhau, là do duyên tiền định
痛并,把快乐尝尽。
Tòng bìng, bǎ kuàilè cháng jǐn.
Dẫu đau thương, rồi cũng sẽ có ngày được yên vui.
明明,话那么寒心
Míngmíng, huà nàme hánxīn
Rõ ràng, lời nói ra đau lòng đến thế
假装,那只是叮咛。
Jiǎzhuāng, nà zhǐshì dīngníng.
Lại vờ như, chỉ là lời căn dặn tới lui.
泪尽,也不能相信
Lèi jǐn, yě bùnéng xiāngxìn
Khóc cạn nước mắt, cũng chẳng thể tin
此生,如纸般薄命。
Cǐshēng, rú zhǐ bān bómìng.
Kiếp này, lại mỏng manh như trang giấy.
我慢慢地听,雪落下的声音
Wǒ màn man de tīng, xuě luòxià de shēngyīn
Ta chầm chậm lắng nghe, âm thanh của tuyết rơi
闭着眼睛幻想它不会停
Bì zhuó yǎnjīng huànxiǎng tā bù huì tíng
Nhắm mắt ngỡ rằng chúng sẽ không bao giờ ngừng lại
你没办法靠近,绝不是太薄情
Nǐ méi bànfǎ kàojìn, jué bùshì tài bóqíng
Chàng không có cách nào lại gần, tuyệt chẳng phải vì quá bạc tình
只是贪恋窗外好风景。
Zhǐshì tānliàn chuāngwài hǎo fēngjǐng.
Chẳng qua chỉ là lưu luyến cảnh đẹp bên ngoài khung cửa sổ mà thôi.
我慢慢地品,雪落下的声音
Wǒ màn man de pǐn, xuě luòxià de shēngyīn
Ta chầm chậm thưởng thức, âm thanh của tuyết rơi
仿佛是你贴着我叫卿卿
Fǎngfú shì nǐ tiēzhe wǒ jiào qīng qīng
Dường như phảng phất đâu đây tiếng chàng kề sát bên tai âu yếm gọi tên ta
睁开了眼睛,漫天的雪无情
Zhēng kāile yǎnjīng, màntiān de xuě wúqíng
Khẽ mở mắt, chỉ thấy tuyết vô tình rơi đầy trời
谁来赔这一生好光景?
Shéi lái péi zhè yīshēng hǎo guāngjǐng?
Kiếp này ai có thể trả lại cho ta phong cảnh tươi đẹp đây?
明明,话那么寒心
Míngmíng, huà nàme hánxīn
Rõ ràng, lời nói ra đau lòng đến thế
假装,那只是叮咛。
Jiǎzhuāng, nà zhǐshì dīngníng.
Lại vờ như, chỉ là lời căn dặn tới lui.
泪尽,也不能相信
Lèi jǐn, yě bùnéng xiāngxìn
Khóc cạn nước mắt, cũng chẳng thể tin
此生,如纸般薄命。
Cǐshēng, rú zhǐ bān bómìng.
Kiếp này, lại mỏng manh như trang giấy.
我慢慢地听,雪落下的声音
Wǒ màn man de tīng, xuě luòxià de shēngyīn
Ta chầm chậm lắng nghe, âm thanh của tuyết rơi
闭着眼睛幻想它不会停
Bì zhuó yǎnjīng huànxiǎng tā bù huì tíng
Nhắm mắt ngỡ rằng chúng sẽ không bao giờ ngừng lại
你没办法靠近,绝不是太薄情
Nǐ méi bànfǎ kàojìn, jué bùshì tài bóqíng
Chàng không có cách nào lại gần, tuyệt chẳng phải vì quá bạc tình
只是贪恋窗外好风景。
Zhǐshì tānliàn chuāngwài hǎo fēngjǐng.
Chẳng qua chỉ là lưu luyến cảnh đẹp bên ngoài khung cửa sổ mà thôi.
我慢慢地品,雪落下的声音
Wǒ màn man de pǐn, xuě luòxià de shēngyīn
Ta chầm chậm thưởng thức, âm thanh của tuyết rơi
仿佛是你贴着我叫卿卿
Fǎngfú shì nǐ tiēzhe wǒ jiào qīng qīng
Dường như phảng phất đâu đây tiếng chàng kề sát bên tai âu yếm gọi tên ta
睁开了眼睛,漫天的雪无情
Zhēng kāile yǎnjīng, màntiān de xuě wúqíng
Khẽ mở mắt, chỉ thấy tuyết vô tình rơi đầy trời
谁来赔这一生好光景?
Shéi lái péi zhè yīshēng hǎo guāngjǐng?
Kiếp này ai có thể trả lại cho ta phong cảnh tươi đẹp đây?
谁来赔这一生好光景?
Shéi lái péi zhè yīshēng hǎo guāngjǐng?
Kiếp này ai có thể trả lại cho ta phong cảnh tươi đẹp đây?
谁来赔这一生好光景?
Shéi lái péi zhè yīshēng hǎo guāngjǐng?
Kiếp này ai có thể trả lại cho ta phong cảnh tươi đẹp đây?