Lời đăng bởi: yetihblsdx
怎奈黎明不懂哀伤
Chẩm nại lê minh bất đổng ai thương
Tinh sương nào thấu được nổi sầu
双人成单
Song nhân thành đơn
Đôi nhân tình giờ hóa thành cô độc
谁能忘记那段时光
Thùy năng vong kí na đoạn thời quang
Ai có thể quên được quãng thời gian ấy?
离别容易再见难
Li biệt dung dị tái kiến nan
Chia tay dể, gặp nhau khó
风,吹不动沧桑
Phong , xuy bất động thương tang
Gió - không thể xua hết những thăng trầm
雨,轻弹在眼眶
Vũ , khinh đàn tại nhãn khuông
Mưa - nhẹ rơi trên mi mắt
这世界,还有谁温暖
Giá thế giới , hoàn hữu thùy ôn noãn
Thế giới còn ai được ấm nồng?
我在远方,盼到心慌
Ngã tại viễn phương , phán đáo tâm hoảng
Viễn phương, lòng ta bất ổn
山海苍茫,触景情伤
Sơn hải thương mang , xúc cảnh tình thương
Sông núi mênh mang, đối cảnh vương sầu
我在远方,相思更漏短
Ngã tại viễn phương , tương tư canh lậu đoản
Viễn phương, giọt lậu tương tư
泪湿白衣裳
Lệ thấp bạch y thường
Bạch y đẩm lệ
我在远方,花落心残
Ngã tại viễn phương , hoa lạc tâm tàn
Viễn phương, hoa rơi tim vỡ
生亦何欢,死也难安
Sanh diệc hà hoan , tử dã nan an
Sống không vui, thác không an
我在远方,伤心倚栏杆
Ngã tại viễn phương , thương tâm ỷ lan can
Viễn phương, sầu bên hiên vắng
等到人断肠
Đẳng đáo nhân đoạn trường
Đợi chờ ai...nổi đau đoạn trường
你在远方
Nhĩ tại viễn phương
Viễn phương người hỡi!
我在远方,想起过往
Ngã tại viễn phương , tưởng khởi quá vãng
Ta - miên viễn thương về quá khứ
心薄裘寒,泪眼凝霜
Tâm bạc cừu hàn , lệ nhãn ngưng sương
Tim côi áo rét, mắt lệ băng sương
我在远方,最是情难忘
Ngã tại viễn phương , tối thị tình nan vong
Viễn phương, không quên được mối tình
忍不住惆怅
Nhẫn bất trụ trù trướng
Ưu phiền khó mang
我在远方,惜君如常
Ngã tại viễn phương , tích quân như thường
Viễn phương, âu lo gữi người
天上人间,蝶舞成双
Thiên thượng nhân gian , điệp vũ thành song
Trời cao đất thấp, bướm lượn thành đôi
我在远方,魂与梦为伴
Ngã tại viễn phương , hồn dữ mộng vi bạn
Viễn phương, mộng hồn vương vấn
千古共向晚
Thiên cổ cộng hướng vãn
Ngàn đời có nhau
你在远方
Nhĩ tại viễn phương
...viễn phương...
Hoa Sơn dịch