ĐĂNG NHẬP BẰNG MÃ QR Sử dụng ứng dụng NCT để quét mã QR Hướng dẫn quét mã
HOẶC Đăng nhập bằng mật khẩu
Vui lòng chọn “Xác nhận” trên ứng dụng NCT của bạn để hoàn thành việc đăng nhập
  • 1. Mở ứng dụng NCT
  • 2. Đăng nhập tài khoản NCT
  • 3. Chọn biểu tượng mã QR ở phía trên góc phải
  • 4. Tiến hành quét mã QR
Tiếp tục đăng nhập bằng mã QR
*Bạn đang ở web phiên bản desktop. Quay lại phiên bản dành cho mobilex

L'amitié (Tình Bạn) (Piccadilly Show 1965)

-

Francoise Hardy

Sorry, this content is currently not available in your country due to its copyright restriction.
You can choose other content. Thanks for your understanding.
Chúc mừng bạn đã thêm video L'amitié (Tình Bạn) (Piccadilly Show 1965) thành công
Vui lòng đăng nhập trước khi thêm vào playlist!
Đăng tải bởi
Video L'amitié (Tình Bạn) (Piccadilly Show 1965) do ca sĩ Francoise Hardy thể hiện, thuộc thể loại Video Âm Nhạc, Video Âu, Mỹ, Video Âu Mỹ khác. Các bạn có thể nghe, download MV/Video L'amitié (Tình Bạn) (Piccadilly Show 1965) miễn phí tại NhacCuaTui.com.

Lời bài hát: L'amitié (Tình Bạn) (Piccadilly Show 1965)

Lời đăng bởi: lecaotuong

L’AMITIÉ

Beaucoup de mes amis sont venus des nuages, avec soleil et pluie comme simple bagage, ils ont fait la saison des amitiés sincères, la plus belle saison des quatre de la terre...
Ils ont cette douceur des plus beaux paysages, et la fidélité des oiseaux de passage, dans leur coeur est gravée une infinie tendresse,mais parfois dans leurs yeux se glisse la tristesse....
Alors, ils viennent se chauffer.... chez moi, et toi aussi tu viendras... Tu pourras repartir au fin fond des nuages, et de nouveau sourire à bien d'autres visages, donner autour de toi un peu de ta tendresse, lorsqu'un autre voudra te cacher sa tristesse... Comme l'on ne sait pas ce que la vie nous donne, il se peut qu'à mon tour je ne sois plus personne
S'il me reste un ami qui vraiment me comprenne, j'oublierai à la fois mes larmes et mes peines... Alors peut-être je viendrai, chez toi, chauffer mon coeur à ton bois...

(Tạm dịch)
TÌNH BẠN
Nhiều người bạn của tôi đến với những đám mây, với mặt trời và mưa như là một hành trang đơn giản, họ đã làm mùa cho những tình bạn chân thành, mùa đẹp nhất trong bốn mùa của trái đất...
Họ có hương vị ngọt ngào của các cảnh quan đẹp nhất, và lòng trung thành của các loài chim đã đi qua, sự dịu dàng vô hạn được khắc trong trái tim của họ, nhưng đôi khi nỗi buồn cũng thể hiện trong mắt họ ....
Hãy để họ đến và sưởi ấm mình ở nhà tôi, và bạn cũng sẽ đến... Bạn có thể rời khỏi những đám mây, Và khi người khác muốn giấu nỗi buồn của mình, một chút dịu dàng của bạn sẽ đem lại nụ cười trên nhiều khuôn mặt xung quanh bạn, ...
Cũng như chúng ta đã không biết những gì cuộc sống ban cho chúng ta, Nó có thể là tôi không còn trong mọi người nữa, nếu tôi có một người bạn thực sự hiểu tôi, tôi sẽ quên cả những giọt nước mắt và nổi buồn của tôi...
Vì vậy, có lẽ tôi sẽ đến với bạn, để nhiệt huyết của bạn làm ấm áp trái tim tôi ...

Bài hát l'amitie (tinh ban) (piccadilly show 1965) - francoise hardy do ca sĩ Francoise Hardy thuộc thể loại . Tìm loi bai hat l'amitie (tinh ban) (piccadilly show 1965) - francoise hardy - Francoise Hardy ngay trên Nhaccuatui. Nghe bài hát L'amitié (Tình Bạn) (Piccadilly Show 1965) chất lượng cao 320 kbps lossless miễn phí.

L’AMITIÉ Beaucoup de mes amis sont venus des nuages, avec soleil et pluie comme simple bagage, ils ont fait la saison des amitiés sincères, la plus belle saison des quatre de la terre... Ils ont cette douceur des plus beaux paysages, et la fidélité des oiseaux de passage, dans leur coeur est gravée une infinie tendresse,mais parfois dans leurs yeux se glisse la tristesse.... Alors, ils viennent se chauffer.... chez moi, et toi aussi tu viendras... Tu pourras repartir au fin fond des nuages, et de nouveau sourire à bien d'autres visages, donner autour de toi un peu de ta tendresse, lorsqu'un autre voudra te cacher sa tristesse... Comme l'on ne sait pas ce que la vie nous donne, il se peut qu'à mon tour je ne sois plus personne S'il me reste un ami qui vraiment me comprenne, j'oublierai à la fois mes larmes et mes peines... Alors peut-être je viendrai, chez toi, chauffer mon coeur à ton bois... (Tạm dịch) TÌNH BẠN Nhiều người bạn của tôi đến với những đám mây, với mặt trời và mưa như là một hành trang đơn giản, họ đã làm mùa cho những tình bạn chân thành, mùa đẹp nhất trong bốn mùa của trái đất... Họ có hương vị ngọt ngào của các cảnh quan đẹp nhất, và lòng trung thành của các loài chim đã đi qua, sự dịu dàng vô hạn được khắc trong trái tim của họ, nhưng đôi khi nỗi buồn cũng thể hiện trong mắt họ .... Hãy để họ đến và sưởi ấm mình ở nhà tôi, và bạn cũng sẽ đến... Bạn có thể rời khỏi những đám mây, Và khi người khác muốn giấu nỗi buồn của mình, một chút dịu dàng của bạn sẽ đem lại nụ cười trên nhiều khuôn mặt xung quanh bạn, ... Cũng như chúng ta đã không biết những gì cuộc sống ban cho chúng ta, Nó có thể là tôi không còn trong mọi người nữa, nếu tôi có một người bạn thực sự hiểu tôi, tôi sẽ quên cả những giọt nước mắt và nổi buồn của tôi... Vì vậy, có lẽ tôi sẽ đến với bạn, để nhiệt huyết của bạn làm ấm áp trái tim tôi ...