Lời đăng bởi: co4cogai
TIM TỰA TÌNH CA (心如蝶舞)
Lời dịch:
( ....Từ lúc nhỏ đến khi đã lớn , ta luôn nằm mơ nhìn thấy nơi này
có một cô gái
đang ở đây đợi ta...
...Khi ta gặp muội
ta cứ luôn có cảm giác muội rất quen thuộc ....)
Trái tim ta , không sớm cũng chẳng muộn , cứ cuồng loạn như cỏ dại
những lời lẽ khó viết nên hòa quyện nhau vang lên thành nhạc khúc
Tình yêu , rẽ ngang rẽ dọc , trốn chạy mãi đến nơi nào
nhưng cũng chẳng giấu giếm đi nổi nhịp đập rộn rã của con tim
Tâm sự của thiếp nhẹ nhàng bay bổng như vũ điệu của loài hồ điệp
nếu lại có thể được tương phùng
dù thân khuê nữ mày liễu yếu đuối nơi cô phòng cũng khó ngăn lòng dõi mắt theo bước chàng đến tận chân trời
Buổi hoàng hôn của thiếp bỗng nhiên vỡ toang khi trời hửng sáng
bất lực không sao xoay chuyển được việc đã rồi
Khó mà trốn tránh , mạch đập con tim tựa như vũ điệu của kiếm và hoa
Khó mà trốn tránh , một phiên phiền não đầy ngọt ngào hân hoan
( Ngôn Chi , ta đến rồi đây !
...Chỉ cần muội nói một câu rằng muội không yêu ta nữa
ta tự khắc sẽ hiểu....
... muội hãy chỉ ta làm thế nào để bỏ cuộc đây....
nói ra câu này là đại diện cho lời hứa cả một đời
tuy rằng ta không hề nói , nhưng ta đã thực hiện rồi ! )
Tình yêu , dù có rẽ trăm muôn ngàn lối , rốt cuộc cũng trở về điểm xuất phát
ở nơi ấy , nơi vòng tay ấm áp như rừng cây nở ngàn vạn hoa
Tâm sự của thiếp nhẹ nhàng bay bổng như vũ điệu của loài hồ điệp
nếu lại có thể được tương phùng
dù thân khuê nữ mày liễu yếu đuối nơi cô phòng cũng khó ngăn lòng dõi mắt theo bước chàng đến tận chân trời
Buổi hoàng hôn của thiếp bỗng nhiên vỡ toang khi trời hửng sáng
bất lực không sao xoay chuyển được việc đã rồi
Khó mà trốn tránh , mạch đập con tim tựa như vũ điệu của kiếm và hoa
Khó mà trốn tránh , một nỗi phiền não đầy ngọt ngào hân hoan