Bài Hát: Yêu Em Yêu Đến Nao Lòng (Tuyết Sơn Phi Hồ 1999 OST) - Jacky Cheung (Trương Học Hữu)
**Lời dịch tiếng Việt
Cuộc sống bắt đầu từ khi nào. Huynh tin chắc là từ khi gặp được muội. Bắt đầu ngóng trông đôi mắt muội. Làm sao huynh có thể kìm nén nỗi nhớ nhung này đây.
Giờ này gặp được muội có lẽ đã quá muộn rồi. Không còn cách nào để được sống bên muội, Không muốn nhớ lại càng nhớ muội hơn. Giả vờ vui vẻ để rồi càng đau thương.
Hình bóng muội cứ ẩn hiện trong mỗi đêm thâu. Chỉ mong sao muội không phải là muội.
Huynh biết làm sao đây? chỉ đành yêu muội, yêu đến độ không còn biết đau đớn. Duyên đến duyên đi huynh không hiểu. Vậy mà như chưa từng gặp gỡ. Năm sau quay đầu nhìn lại mộng càng như hư không.
Trời đất khi nào sẽ chấm dứt. Lúc bước đi, lúc từ biệt muội, tất cả trong huynh đã không còn ý nghĩa. Hỏi ai có thể làm chủ số mệnh.
Nói có lựa chọn chỉ là kiếm cớ thoái thác. Ai không vì tình yêu mà tư lợi? Chọn cách không yêu muội, chọn cách không nhớ muội.
Các cách chọn lựa có lẽ quá nhiều nếu huynh không là huynh.
Huynh phải làm sao? Thôi đành yêu muội, yêu đến độ không biết đau đớn. Duyên đến duyên đi huynh không hiểu. Vậy mà sao vẫn không chung đường. Đã từng bên nhau trong những đêm tuyết lạnh giá. Yêu muội, yêu đến độ không biết đau đớn.
**Lời bài hát tiếng Hoa:
生命何时开始
确信不疑偶遇你时
凝望你一双眼开始
但思念如何休止
见你之时已是太迟
无办法共同过日子
不想想起偏更记起
假装开心心更悲
辗转翻侧因为你起
愿你不是你
*只好爱你痛到不知痛
缘来缘离没法懂
然而如从未相逢
来年回头梦更空
天地何时终止
远去之时告别你时
全部已不再有意思
问生命谁人主使
说有选择乃是托辞
谁没有为情变自私
可拣选不恋上你么
可拣选不想你么
种种拣选可以许多
若我不是我
只好爱你痛到不知痛
缘来缘离没法懂
然而如何路不同
曾同行寒夜雪中
爱你痛到不知痛