夜猎险恶 椿萱两隔
Săn đêm hiểm ác, phụ mẫu cách biệt
剩我一人世间涉 未留只字在侧
Để lại mình ta tự trải đời, không lưu lại cả cái tên
幸有江者 予我坞中莲荷
May có Giang gia, cho ta ở tại Liên Hoa Ổ
免我苛责 随我心性作笑客
Bỏ qua lời đay nghiến, theo bản tính vờ cười khách sáo
一朝日恶莲花俱零落
Rồi ngày ấy, hoa sen chỉ toàn vẻ điêu tàn
肝胆相照金丹剖
Can đảm mổ lấy Kim Đan
随便封剑无人说
Tùy Tiện phong kiếm, không ai giải bày
乱葬岗中谁著因果
Bãi tha ma trong ai mà viết nên nhân quả
皓月当空谁吹陈情召鬼雄
Trăng sáng giữa trời, là ai thổi Trần Tình mời quỷ hùng
射日之征一身鬼道得诵咏
Xạ Nhật chi chinh, một thân nhập Quỷ đạo được ca tụng
明知不可为而为之的这一腔孤勇
Biết ra sao mà vẫn làm, một lời này sao cô độc mà hùng dũng
试问天下几人能与之相同
Thử hỏi thiên hạ có bao người như vậy
阴虎符合 人间枯涸
Âm Hổ phù hợp lại, nhân gian liền khô kiệt
鬼兵四起正道舍 身心俱赴沉疴
Quỷ binh nổi lên bốn bề chính đạo, sâu trong lòng mang nỗi sầu bệnh
世以我恶 唯有一人在侧
Người đời xem ta là tà, lại chỉ có một người kề bên
凛然正色 逆三千予我避遮
Thần sắc nghiêm nghị, đối địch ba nghìn chỉ để che chở ta
十三载后还魂于献舍
Mười ba năm sau, sống lại nhờ hiến xa
不减过往少年色
Tính trẻ con lại không giảm đi
骑驴打马吟轻歌
Cưỡi lừa, đạp ngựa, khẽ ngâm ca
可还值我半生波折
Đáng giá nửa đời thăng trầm của ta.
尘世之中我本无羡亦无求
Sống trong đời, ta vốn không mong cũng chẳng cầu
但随一人乘风御剑岁不朽
Nhưng theo một người, cưỡi gió ngự kiếm mãi một đời
天子笑一坛酒酣入喉散尽前世愁
Một vò Thiên Tử Tiếu, rượu thấm cổ họng, sầu lo tiền kiếp liền tan hết
陶然忘机了却俗世千般忧
Vui sướng quên đời, chấm dứt muôn vàn ưu tư thế tục
尘世之中我本无羡亦无求
Sống trong đời, ta không ước cũng chẳng cầu
但随一人乘风御剑岁不朽
Nhưng theo một người, cưỡi gió ngự kiếm mãi không thôi
天子笑一坛酒酣入喉散尽前世愁
Một vò Thiên Tử Tiểu ngấm vào cổ, liền tan hết sầu kiếp trước
陶然忘机了却俗世千般忧
Vui sướng quên đời, dứt xong muôn vàn ưu tư thế tục