Bài hát: Tsubaki No Hana - Sekihan
Ato ichinichi de sekai ga owarou tomo sono tsubomi wa hanahiraku deshou
Hyakunichi mo nagaku sakeru yori mo utsukushiku kodoku ni kareru
Even if the world would end in a day, your buds will still bloom.
Rather than bloom for hundreds of days, you then wilt beautifully in solitude.
Mimi no oku de tsubaki no hana ga hotori mogeru oto ga suru
Shin no zou wo fumitsubusarete guchari to tsuchi ni kaerinasai
Nondo no oku de tsubaki no hana ga dorori tokeru aji ga suru
Ashi no ken wo kami chigirarete jirorito hoshi wo niraminasai
My ears hear the sound of the camellia flower petals tearing off;
With your hearts trampled into pieces, now return into the earth.
My throat detects the taste of the thickly melting camellia flowers;
With your foot tendons gnawed into shreds, now look at the stars.
Nemure nemure saigo no yume yasuraka de are
Odore odore yaketa kutsu wo haku shinderera
Sleep. Sleep. May your deathbed dream be peaceful and tranquil.
Dance. Dance. O cinderella with scorched slippers.
Anata ga michi wo tazunetekita no nara
Senri shimesu michishirube ni narou
Anata ga sora wo mitai to negau nara
Kasei yori akai wakusei ni narou
Anata ga koe wo motometeiru no nara
Iwa ni shimiru danmatsuma ni narou
Anata ga umi wo kikitai to iu nara
Tamerai naku kono ogushi hikisakou
If you have come to ask for directions,
I shall become your signpost, guiding you miles and miles long.
If you wish to see the sky,
I shall become a planet redder than mars.
If you are longing for some voice,
I shall become a death agony that penetrates even rocks.
If you say you want to listen to the sea,
I shall, without hesitation, tear off your beautiful hair.
Hara no oku de tsubaki no hana ga gasari ugoku oto ga suru
Mizu no soko ni tojikomerarete gopori to obore kusarinasai
Mori no oku de tsubaki no hana ga bokiri oreru e ga mieru
Hone toiu hone subete kudakare nuchari to mushi ni kuwarenasai
My stomach echos the sound of the wavering camellia flowers;
Imprisoned in the depth of the waters, now drown and rot away.
Deep in the forest, there is a painting of camellia branches snapping off;
With your bones totally crushed, now be nibbled away by the worms.
Kuraku kuraku kuro no iro sae mienu yami to
Akaku akaku ookami no hara no naka de chire
Shrouded in dark dark darkness, where even the black color is unidentifiable,
And inside the red red stomach of the wolves, scatter away now.
Anata ga soba ni itai to negau nara
Hesonoo kizande kubiwa ni shiyou
Anata ga tomoni ayumitai toiu nara
Kono kawa hai de kutsu soko ni shiyou
Anata ga ai no kuchizuke segamu nara
Mizuko wo kuchibiru ni nuritakurou
Hoka no dareka ni ubawareru kurai nara
Mizukara kusuriyubi kudakimashou
If you wish to stay by my side,
I shall chop off my umbilical cord and make it into a necklace.
If you say you want to walk by me always,
I shall flay my skin and make it into shoe soles.
If you keep asking for a kiss of love,
I shall dye my lips red with a stillborn fetus.
If you are about to be snatched away by someone else,
I shall, by myself, smash my ring finger.
Ato ichinichi de inochi ga owaru nara tsubaki no hana wa nayamu deshou ka
Hyakunichi mo nagaku ikiru yori mo utsukushiku kodoku ni kareru
O camellia, are you troubled that you have only one day of life left?
Rather than live for hundreds of days, you will wilt beautifully in solitude.