Song: A Li Shan De Gu Niang -- 阿 里 山 的 姑 娘 (A Lý Sơn Đích Cô Nương)
Maiden of Ali Mountain - Taiwanese Folklore
Cô gái nhỏ núi A Lý
(Dân ca Đài Loan)
Artist: Thái Doanh Doanh
那 伊 鲁 旺, 那 伊 呀, 那 呦 嘿
(1. Phiên âm Pinyin TQ: nà yī lǔ wàng,nà yī yā,nà yōu hēi
(2. Phiên âm kiểu Việt: na zi lủ vang, na zi za, na zâu hây)
(3. Hán Việt: Na Y Lỗ Vượng, Na Y Nha, Na U Hắc
(4. Nghĩa: Tạm dịch: "Na Y Lỗ Vượng" ~ "Thật hùng tráng sao", sau là lời Hò không có nghĩa cụ thể)
Ôi đồi núi cao mờ xanh
Ôi dòng suối hoa lững lờ
A-li-san em tuyệt vời, xinh như đoá hoa rừng
A-li-san trai tráng, hiên ngang oai hùng...
A... A...
A-li-san em rạng ngời, xinh như đoá hoa hồng
Ai đi qua cũng thấy vương vấn trong lòng...
Ôi đồi núi xanh ngàn năm
Ôi dòng suối hoa lững lờ
Vui bên nhau trong cuộc tình, thiết tha mãi không tàn
Ôi mây nước, ôi lá hoa cùng vui...
那 伊 鲁 旺, 那 伊 呀, 那 呦 嘿
nà yī lǔ wàng,nà yī yā,nà yōu hēi
(na zi lủ vang, na zi za, na zâu hây)
(......................)
高 山 青, 涧 水 蓝
gāo shān qīng, jiàn shuǐ lán
(cao san ching, chien suẩy lán)
Cao Sơn Thanh, Giản Thủy Lam
(Núi cao xanh, nước suối xanh biếc)
姑 娘 和 那 少 年 永 不 分 呀
gū niáng hé nà shào nián yǒng bù fēn yā
(ku nieng hứa na sao nién zỏng bú fân za)
Cô Nương Hòa Na Thiếu Niên Vĩnh Bất Phân Nha
(Cô gái nhỏ và chàng thanh niên nọ mãi mãi không chia lìa à)
碧 水 长 围 着 青 山 转
bì shuǐ cháng wéi zhe qīng shān zhuǎn
Bi Suẩy Tráng Uây Trưa Ching San Truản
Bích Thủy Trường Vi Trước Thanh Sơn Chuyển
(Dòng nước uốn quanh soi rõ bóng dãy núi xanh)
那 伊 鲁 旺, 那 伊 呀, 那 呦 嘿
nà yī lǔ wàng,nà yī yā,nà yōu hēi
(na zi lủ vang, na zi za, na zâu hây)