A LI shan de gu niang (cô gái núi A Li) - Dân ca Trung Quốc
--------------------------------------------------
LỜI HOA:
那 伊 鲁 旺, 那伊呀, 那呦嘿 (nà yī lǔ wàng,nà yī yā,nà yōu hēi): Lời hát đệm, ko dịch.
高山青涧水蓝 (gāo shān qīng jiàn shuǐ lán)
Sơn cao thanh giản thủy lam (Núi cao soi bóng dòng suối xanh lơ)
阿里山的姑娘美如水呀 (ā lǐ shān di [*] gū niáng měi rú shuǐ yā)
A Li sơn đích cô nương mỹ như thủy da (Cô gái núi A Li xinh xắn như dòng nước à)
阿里山的少年壮如山 (ā lǐ shān de shào nián zhuàng rú shān)
A Li sơn đích thiếu niên tráng như sơn (Chàng thanh niên núi A Li hùng tráng như ngọn núi)
阿....阿....阿....阿.... (ā ā ā ā) (lời đệm)
阿里山的姑娘美如水呀 (ā lǐ shān de gū niáng měi rú shuǐ yā)
A Li sơn đích cô nương mỹ như thủy da (Cô gái núi A Li xinh xắn như dòng nước à)
阿里山的少年壮如山 (ā lǐ shān de shào nián zhuàng rú shān)
A Li sơn đích thiếu niên tráng như sơn (Chàng thanh niên núi A Li hùng tráng như ngọn núi)
高山长青 (gāo shān cháng qīng)
Cao sơn trường thanh (Núi cao mãi còn xanh)
涧水长蓝 (jiàn shuǐ cháng lán)
Giản thủy trường lam (Dòng suối mãi còn xanh lơ)
姑娘和那少年永不分呀 (gū niáng hé nà shào nián yǒng bù fēn yā)
Cô nương hòa na thiếu niên vĩnh bất phân da (Cô gái và chàng trai ấy mãi không xa rời nhau à)
碧水长围着青山转 (bì shuǐ cháng wéi zhe qīng shān zhuǎn)
Bích thủy trường viên khán thanh sơn chuyển (Dòng suối xanh mãi ôm ấp và in bóng dãy núi uốn lượn)
Ôi đồi núi cao mờ xanh
Ôi dòng suối hoa lững lờ
A Li san em tuyệt vời, xinh như đóa hoa rừng
A Li san trai tráng hiên ngang oai hùng.
A Li san em rạng ngời, xinh như đóa hoa hồng
Ai đi qua cũng thấy vương vấn trong lòng.
Ôi đồi núi xanh ngàn năm
Ôi dòng suối hoa lững lờ
Vui bên nhau trong cuộc tình, thiết tha mãi không tan
Ôi mây nước, ôi lá hoa cùng vui...
________
Ghi chú: Trong tiếng Trung, "de" đọc là "tơ", nhưng trong bài hát thì hát là "ti"
Đang Cập Nhật
Đang Cập Nhật
Đang Cập Nhật