ĐĂNG NHẬP BẰNG MÃ QR Sử dụng ứng dụng NCT để quét mã QR Hướng dẫn quét mã
HOẶC Đăng nhập bằng mật khẩu
Vui lòng chọn “Xác nhận” trên ứng dụng NCT của bạn để hoàn thành việc đăng nhập
  • 1. Mở ứng dụng NCT
  • 2. Đăng nhập tài khoản NCT
  • 3. Chọn biểu tượng mã QR ở phía trên góc phải
  • 4. Tiến hành quét mã QR
Tiếp tục đăng nhập bằng mã QR
*Bạn đang ở web phiên bản desktop. Quay lại phiên bản dành cho mobilex
Sorry, this content is currently not available in your country due to its copyright restriction.
You can choose other content. Thanks for your understanding.
Vui lòng đăng nhập trước khi thêm vào playlist!
Thêm bài hát vào playlist thành công

Thêm bài hát này vào danh sách Playlist

Bài hát thua phong du / 乘风游 do ca sĩ Van Nhan Thinh Thu (wen Ren Ting Shu), Nghe Hao Nghi thuộc thể loại Nhac Hoa. Tìm loi bai hat thua phong du / 乘风游 - Van Nhan Thinh Thu (wen Ren Ting Shu), Nghe Hao Nghi ngay trên Nhaccuatui. Nghe bài hát Thừa Phong Du / 乘风游 chất lượng cao 320 kbps lossless miễn phí.
Ca khúc Thừa Phong Du / 乘风游 do ca sĩ Văn Nhân Thính Thư (Wen Ren Ting Shu), Nghê Hạo Nghị thể hiện, thuộc thể loại Nhạc Hoa. Các bạn có thể nghe, download (tải nhạc) bài hát thua phong du / 乘风游 mp3, playlist/album, MV/Video thua phong du / 乘风游 miễn phí tại NhacCuaTui.com.

Lời bài hát: Thừa Phong Du / 乘风游

Lời đăng bởi: fb.music.245058590700126

[Khiếu Bảo Bảo(叫宝宝):]
Phẩm lúc đấu tuyết tài tình cỏ bồng tràn đầy thuyền
Pǐn shí dòu xuě cáiqíng yíng mǎn péng zhōu
品时斗雪才情 盈满蓬舟
Bộ dạng phục tùng người khác ta độc chiếm phong lưu
Tārén dī méi wǒ dúzhàn fēngliú
他人低眉 我独占风流

[Nghê Hạo Nghị(倪浩毅):]
Phong lưu cắt làm rượu hỏi hoa say không
Fēngliú cái zuò jiǔ wèn huā zuì fǒu
风流裁作酒 问花醉否
Tài cao học rộng ta hạng nhất ở nhân gian
Cáixué gāo bā dǒu wǒ zì rénjiān dì yīliú
才学高八斗 我自人间第一流

[A YueYue(阿YueYue):]
Đề nửa lời nói lầu Lâm Giang
Tí bàn quē cí lín jiāng lóu
题半阙词临江楼
Một bút chưa dài đợi gió tự nhiên
Yī bǐ wèi zhǎng dài fēng zhòu
一笔未长待风骤
Nghĩ đến ngôi nhà cũ lo lắng vì cái mới
Xiǎnglái zhū jiā zuò jiù duō wèi xīn fù chóu
想来诸家作旧 多为新赋愁
Làm sao không *** đứng đầu
Rúhé bù gǎn chēng shǒu
如何不敢称首

[Thanh Thủy Er(清水er):]
Sao mây tại mắt mưa gió làm thuyền
Xīngyún zài móu fēngyǔ zuò zhōu
星云在眸风雨作舟
Thiên địa vì nhớ núi sông nhắm rượu
Tiāndì wéi huái shānhé zuǒ jiǔ
天地为怀山河佐酒

[Hợp ca:]
Quân đã biết ta không phải vô danh người tầm thường nào đó
Jūn yīng zhī wǒ zì fēi wúmíng yōng rén mǒu mǒu
君应知 我自非 无名庸人某某
Đối hào khách chỉ biết nhún vai bưng tay áo
Duì háo kè zhǐ zhī sǒngjiān duān xiù
对豪客只知耸肩端袖
Thừa dịp lúc say giả vờ từ chối
Dāng chèn zuì jiǎyì bàntuībànjiù
当趁醉 假意半推半就
Tự phong vương hầu áo trắng
Zìfēng gè báiyī wánghóu
自封个白衣王侯
Quân đã biết ta vốn nên thả hạc tìm hướng Thanh Khâu
Jūn yīng zhī wǒ běn gāi fàng hè xún xiàng qīng qiū
君应知 我本该 放鹤寻向青丘
Dâng kiếm đến không hỏi vấn vương dọc đường
Fèng jiàn lái bu wèn yántú chóumóu
奉剑来不问沿途绸缪
Xem tận gió xuân một ngày tụ ra ráng hồng
Yuè jǐn chūnfēng yī rì tóngyún chū xiù
阅尽春风 一日彤云出岫
Lại viết diễn ý thiên nhai khoái ý ân cừu
Zài shūxiě biàn tiānyá kuàiyì ēn chóu
载书写遍天涯 快意恩仇

[Nam Phong ZJN(南风ZJN):]
Nhận năm tháng như người ***, núi xanh làm bạn
Rèn rì yuè zuò gùjiù qīngshān wéi yǒu
认日月作故旧 青山为友
Tà dương đưa khí phách ta về
Xiéyáng sòng wǒ guī qù yìqì chóu
斜阳送我 归去意气稠

[Si Tiếu(痴笑):]
Thì sợ gì đoạn đường này đường xa ngựa gầy
Hé jù zhè yī chéngtúyuǎn mǎ shòu
何惧这一程 途远马瘦
Mỗi ngày ung dung lại đi lại hát hoàng hôn ban ngày
Jiàn tiāndì yōuyōu qiěxíng qiě gē hūn fù zhòu
见天地悠悠 且行且歌昏复昼

[Túy Tuyết(醉雪):]
Sơn Hà vạn *** đều ôn nhu
Shānhé wànlǐ jiē wēnróu
山河万里皆温柔
Ta thúc ngựa thuận gió ngao du
Wǒ zìdǎ mǎ chéng fēng yóu
我自打马乘风游
Nâng bút mùi mực lưu lại trò chuyện nửa đời
Tí bǐmò xiāng zhǎng liú liáo bànshēng kè jiù
提笔墨香长留 聊半生刻就
Năm tháng hóa thành nét thơ
Liúguāng huàn shī jǐ shǒu
流光换诗几首

[Văn Nhân Thính Thư(闻人听書):]
Nhớ giấc mơ cả đời như một phù du
Yì píngshēng dà mèng yī fúyóu
忆平生大梦一蜉蝣
Tùy ý tới lui rót vào cổ họng
Sìyì lái qù shèng xīng rù hóu
肆意来去盛星入喉

[Hợp ca:]
Quân đã biết ta không phải vô danh người tầm thường nào đó
Jūn yīng zhī wǒ zì fēi wúmíng yōng rén mǒu mǒu
君应知 我自非 无名庸人某某
Đối hào khách chỉ biết nhún vai bưng tay áo
Duì háo kè zhǐ zhī sǒngjiān duān xiù
对豪客只知耸肩端袖
Thừa dịp lúc say giả vờ từ chối
Dāng chèn zuì jiǎyì bàntuībànjiù
当趁醉 假意半推半就
Tự phong vương hầu áo trắng
Zìfēng gè báiyī wánghóu
自封个白衣王侯
Quân đã biết ta vốn nên thả hạc tìm hướng Thanh Khâu
Jūn yīng zhī wǒ běn gāi fàng hè xún xiàng qīng qiū
君应知 我本该 放鹤寻向青丘
Dâng kiếm đến không hỏi vấn vương dọc đường
Fèng jiàn lái bu wèn yántú chóumóu
奉剑来不问沿途绸缪
Xem tận gió xuân một ngày tụ ra ráng hồng
Yuè jǐn chūnfēng yī rì tóngyún chū xiù
阅尽春风 一日彤云出岫
Lại viết diễn ý thiên nhai khoái ý ân cừu
Zài shūxiě biàn tiānyá kuàiyì ēn chóu
载书写遍天涯 快意恩仇

[Man Tiểu Man Học Đồng(馒小蛮同学):]
Ta lại cứ có mộng chưa chịu dừng
Piānshēng wǒ yǒu mèng wèi kěn xiū
偏生我有梦未肯休
Mời nhân gian phó tràng yên hỏa ngao du
Yāo rénjiān fù chǎng yānhuǒ yóu
邀人间赴场烟火游

[Hải Đông Er(海疼er):]
Quân biết không ta vẫn còn đeo tư lan tâu ngọc hầu
Jūn zhī wú wǒ yījiù pèi zī lán shù yù hóu
君知无 我依旧佩滋兰漱玉喉
Mùa hè đọ sức sóng biển mùa đông cưỡi ngựa
Xià bó hài làng dōng dǎ mǎ yī qiú
夏搏骇浪冬打马衣裘
Làm theo thơ tiên thêu miệng dương vẩy xuân thu
Fǎng shī xiān xiù kǒu yáng sǎ chūnqiū
仿诗仙绣口洋洒春秋
Mình ta cùng ta cô độc lâu dài
Wǒ dú yǔ wǒ zhōuxuán jiǔ
我独与我周旋久

[Hợp ca:]
Quân đã biết ta chưa hề nghèo khổ tại chợ búa cửa ngõ
Jūn yīng zhī wǒ cóng wèi kùn yú shì jǐng xiàng kǒu
君应知 我从未困于市井巷口
Cái túi này đã có từ rất lâu
Zhè pínáng dú zài biāo gé yǐ jiǔ
这皮囊独载标格已久
Ngông nghênh bất khuất ngạo khí bất cam
Àogǔ nán zhé àoqì yě bù kěn shōu
傲骨难折 傲气也不肯收
Ngại gì danh sĩ ngồi đầy khép kín ngàn thu
Héfáng míngshì mǎnzuò zì chéng qiānqiū
何妨名士满座 自成千秋
Quân đã biết ta xưa nay không sợ hang sâu tăm tối
Jūn yīng zhī wǒ cónglái bu wèi kōnggǔ shēn yōu
君应知 我从来不畏空谷深幽
Chấp bó đuốc cho người tiếp tục đốt sáng ban ngày
Zhí jù zhě hé gāi shāo dēng xù zhòu
执炬者合该烧灯续昼
Thì ra ngoái nhìn hai mắt trong sáng long lanh
Yuánlái huímóu shuāngyǎn yīrán tītòu
原来回眸 双眼依然剔透
Chứa đầy giang sơn gấm vóc đến chết mới thôi
Mǎnzài shānchuān jǐnxiù zhì sǐ fāng xiū
满载山川锦绣 至死方休

Đang tải...
Đang tải...
Đang tải...
Đang tải...