Kaze No Toori Michi
Kanji
森の奥で 生まれた風が
原っぱに ひとり立つ 楡の木
フワリ かすめ やって来た
あれは 風のとおり道
森の奥で 生まれた風が
見えない手 さしのべて 麦の穂
フワリ かすめ あなたの髪を
ゆらして 通りすぎてく
はるかな地 旅ゆく風 道しるべ
ひとりゆく あなたに送る 髪のかざり
森の奥で 生まれた風が
原っぱに ひとり立つ 楡の木
フワリ かすめ 消えていく
あれは 風のとおり道
はるかな地 旅ゆく風 道しるべ
ひとりゆく あなたに送る 髪のかざり
森の奥で 生まれた風が
原っぱに ひとり立つ 楡の木
フワリ かすめ やって来た
あれは 風のとおり道
森の奥で 生まれた風が
見えない手 さしのべて 麦の穂
フワリ かすめ あなたの髪を
ゆらして 通りすぎてく終わり
Romaji
Mori no oku de umareta kaze ga
Harappa ni hitori tatsu nire no ki
FUWARI kasume yatte kita
Are wa kaze no toori michi
Mori no oku de umareta kaze ga
Mienai te sashi nobete mugi no ho
FUWARI kasume anata no kami wo
Yurashite toori sugiteku
Harukana chi tabi yuku kaze michi shirube
Hitori yuku anata ni okuru kami no kazari
Mori no oku de umareta kaze ga
Harappa ni hitori tatsu nire no ki
FUWARI kasume kieteiku
Are wa kaze no toori michi
English Translation
The wind born deep within the woods
Comes softly sweeping over the single elm
Standing in the open field
That is the route the wind takes
The wind born from deep within the woods
Extends an invisible hand to the ears of wheat
And comes softly sweeping over you
Fluttering your hair, then moving on
The wind traveling toward a far-off land leads the path
Delivering to you, going alone, an ornament for your hair
The wind born deep within the woods
Comes softly sweeping over the single elm
Standing the open field, then fades away
This is the route the wind takes
Đường Của Gió
Ngọn gió sinh ra sâu thẳm trong cánh rừng
Nhẹ nhàng đến lướt qua cành đu đơn độc
Đứng lẻ loi trên cánh đồng thoáng đãng
Đó chính là đường đi của gió
Ngọn gió sinh ra sâu thẳm trong cánh rừng
Chìa bàn tay vô hình đến những bông lúa mạch
Và nhẹ nhàng đến lướt qua người của bạn
Rung rinh mái tóc, rồi lại vụt bay
Ngọn gió lãng du đến vùng đất xa xăm dẫn lối con đường
San sẻ cho bạn, người bộ hành cô độc, vật điểm tô mái tóc
Ngọn gió sinh ra sâu thẳm trong cánh rừng
Nhẹ nhàng đến lướt qua cành đu đơn độc
Đứng lẻ loi trên cánh đồng thoáng đãng
Đó chính là đường đi của gió