那一年的花飘落梅花开枝头
Na nhất niên đích hoa phiêu lạc mai hoa khai chi đầu
那一年的华清池旁留下太多愁
Na nhất niên đích hoa thanh trì bàng lưu hạ thái đa sầu
不要说谁是谁非感情错与对
Bất yếu thuyết thùy thị thùy phi cảm tình thác dữ đối
只想梦里与你一起再醉一回
Chích tưởng mộng lý dữ nhĩ nhất khởi tái túy nhất hồi
金雀钗玉搔头是你给我的礼物
Kim tước sai ngọc tao đầu thị nhĩ cấp ngã đích lễ vật
霓裳羽衣曲几番轮回为你歌舞
Nghê thường vũ y khúc kỷ phiên luân hồi vi nhĩ ca vũ
剑门关是你对我深深的思念
Kiếm môn quan thị nhĩ đối ngã thâm thâm đích tư niệm
马嵬坡下愿为真爱魂断红颜
Mã ngôi pha hạ nguyện vi chân ái hồn đoạn hồng nhan
爱恨就在一瞬间
Ái hận tựu tại nhất thuấn gian
举杯对月情似天
Cử bôi đối nguyệt tình tự thiên
爱恨两茫茫
Ái hận lưỡng mang mang
问君何时恋
Vấn quân hà thì luyến
菊花台倒影明月
Cúc hoa thai đảo ảnh minh nguyệt
谁知吾爱心中寒
Thùy tri ngô ái tâm trung hàn
醉在君王怀
Túy tại quân vương hoài
梦回大唐爱
Mộng hồi đại đường ái
“陛下在来一杯吧”
“Bệ hạ tại lai nhất bôi ba”
Dịch Nghĩa
Nhớ năm nào, hoa xanh bên hồ lưu dấu ưu sầu
Tình yêu nào có thể phân rõ kẻ đúng người sai
Chỉ thầm mong có thể cùng chàng trong mộng, lại một cơn say
Trâm ngọc kim tước là lễ vật chàng trao thiếp
Nghê thường vũ y khúc xoay tròn phiêu bồng vì chàng hiến vũ
Kiếm môn quan là tư niệm chàng dành cho thiếp
Nơi sườn núi Mã, nguyện vì chân ái hồn đoạn hồng nhan
Yêu hận chỉ là thoáng sương khói thoảng qua
Nâng chén đối nguyệt, tình tựa thiên
Yêu hận lưỡng mang mang
Hỏi quân có từng yêu
Đài hoa cúc chiếu rọi ánh trăng in bóng
Nào biết chữ tình trong lòng đã sớm lạnh lẽo
Say trong lòng Quân vương
Mộng về tình yêu Đại Đường
“Bệ hạ, cùng thần thiếp cạn nhất bôi đi”