Cổ trang
Nhạc nền: 剑如虹 Kiếm như hồng
Ca sỹ: 董贞 Đổng Trinh
高山流水 觅知音 云风清 笙歌散尽
花为霓裳 柳如眉 剑如虹 流霞飞
疏狂几曾 把金樽 弹指间流年成一瞬
独行江湖为情困 能消得惆怅几分
剑锋凝霜寒 尘难断
浮生换 此心依然
且留一段情衷共春风
归去处月色朦胧
缘生又缘灭 终难解
红颜短 情字怎写
云游四海中 剑啸九天 此生眷恋不变
Lời việt:
Cao Sơn Lưu Thủy tri kỉ ở nơi đâu?
Gió mây qua sêng ca tan tác
Hoa nghệ thường Mi như liễu ( tả 1 ai đó :"> )
Kiếm tựa cầu vồng Như tà Dương ( là hoàng hôn ấy )
Vài chén hoàng tửu Thoáng cuồng say
Ký ức năm nào chợt hiện hữu
Độc hành giang hồ Vì một chữ "Tình"
Chỉ mong vơi đi chút ưu phiền
Kiếm phong ngưng sương Hồng trần nan loạn
Phù sinh biến chuyển tâm vẫn vẹn nguyên ( ý chỉ dù như thế nào thì vẫn yêu 1 người )
Một khối chân tình gửi cho gió xuân..
Trở về chốn xưa ánh trăng mờ ảo
Duyên khởi duyên diệt vô pháp phân đính ( duyên đi duyên đến không thể nào biết trước được )
Hồng nhan ngắn ngủi Chữ "Tình" viết sao đây?
Ngao du tứ hải kiếm khiếu cửu thiên
Kiếp này lưu luyến mãi không nguôi.