菜の花畠に入日薄れ
見渡す山の端
霞ふかし。
春風そよふく 空を見れば、
夕月かかりて におい淡し。
里わの火影も、森の色も、
田中の小路を たどる人も、
蛙のなくねも、かねの音も、
さながら霞める 朧月夜。
聞いて 聞いて
瞳閉じたら
風の 星の
歌がきこえる
菜の花畠に 入日薄れ
見渡す山の端
霞ふかし。
春の風そよふく 空を見れば
夕月かかりて におい淡し。
遙か 遙か
遠い未来に
強く 強く
輝き放て
全て 全て
母になる大地
生きて 生きて
この胸の中
Phiên âm:
Na no hana batake ni irihi usure
Miwatasu yama no ha
Kasumi fukashi.
Harukaze soyofuku sora wo mireba,
Yuuduki kakarite nioi awashi
Satowa no hokage mo, mori no iro mo,
Tanaka no komichi wo tadoru hito mo,
Kawazu no naku ne mo,kane no oto mo,
Sanagara kasumeru oborodzukiyo
Kiite kiite
Hitomi tojitara
Kaze no hoshi no
Uta ga kikoeru
Na no hana batake ni irihi usure
Miwatasu yama no ha
Kasumi fukashi.
Harukaze soyofuku sora wo mireba,
Yuuduki kakarite nioi awashi
Haruka haruka
Tooi mirai ni
Tsuyoku tsuyoku
Kagayaki hanete
Subete subete
Haha naru daichi
Ikite ikite
Kono mune no naka
Dịch nghĩa:
Bước vào đồng ruộng đầy hoa nở, buổi chiều tà;
Bắt gặp thùy non mờ mịt xa xa
Băng giá mùa xuân khiến ta nhìn lên bầu trời kia,
Lại thấy ánh trăng che mờ, không khí thơm mát thoáng đãng.
Ánh đèn của nhà nhà, hình ảnh của rừng cây,
Người người đi dọc bờ ruộng,
Khúc hát của ếch, và âm thanh của chuông;
Tất cả thật mờ mịt bởi ánh trăng mờ mịt.
Nghe kìa, nghe kìa;
Nếu nhắm đôi mắt
Có thể nghe
Bài hát của gió, và những ngôi sao;
Bước vào đồng ruộng đầy hoa nở, buổi chiều tà;
Bắt gặp thùy non mờ mịt xa xa
Băng giá mùa xuân khiến ta nhìn lên bầu trời kia,
Lại thấy ánh trăng che mờ, không khí thơm mát thoáng đãng.