[ Lời dịch ]
by dishe
Minh Nguyệt bao giờ có
Nâng cốc hỏi trời xanh
Không biết thiên cung
Xưa nay ra sao
Ta muốn theo gió trở lại
Lại sợ quỳnh lâu điện ngọc
Chỗ cao không tránh lạnh
Múa lên thanh ảnh
Nào giống ở nhân gian
Chuyển lầu đỏ
Hạ cửa lụa
Soi không ngủ
Không ưng thì ghét
Bao giờ thì lại bắt đầu
Người có thăng trầm
Trăng có âm tình tròn khuyết
Việc tình khó tròn vẹn
Chỉ mong người dài lâu
Ngàn *** cộng thiền quyên
[ Tiếng Trung ]
明月几时有
把酒问青天
不知天上宫阙
今昔是何年
我欲乘风归去
又恐琼楼玉宇
高处不胜寒
起舞弄清影
何似在人间
转朱阁
低绮户
照无眠
不应有恨
何事长向别时圆
人有悲欢离合
月有阴晴圆缺
此事古难全
但愿人长久
千里共婵娟
[ Pinyin ]
míng yuè jǐ shí yǒu
bǎ jiǔ wèn qīng tiān
bù zhī tiān shàng gōng què
jīn xī shì hé nián
wǒ yù chéng fēng guī qù
yòu kǒng qióng lóu yù yǔ
gāo chù bù shèng hán
qǐ wǔ nòng qīng yǐng
hé sì zài rén jiān
zhuǎn zhū gé
dī qǐ hù
zhào wú mián
bù yīng yǒu hèn
hé shì zhǎng xiàng bié shí yuán
rén yǒu bēi huān lí hé
yuè yǒu yīn qíng yuán quē
cǐ shì gǔ nán quán
dàn yuàn rén zhǎng jiǔ
qiān lǐ gòng chán juān