Bài hát: Loạn Thế Phồn Hoa (Khuynh Tẫn Thiên Hạ) - V.A
酒一觞忘却你亘古笑颜
碧桃点染 乱世情缘
犹记初 乱红纵 谁眉尖轻颦
朱砂点 乾坤颠
Rượu một chén, quên mất người vĩnh viễn môi cười
Bích đào tô điểm loạn thế tình duyên
Còn nhớ thuở sơ loạn, hàng mi ai khẽ chau
Chu sa điểm vết, đỉnh càn khôn
烟雨秋波 玉箫吹红颜刹那
策马飞渡 乱世情绝
散红巾 缠红线 这桃枝为约
上穷碧落下黄泉
Mưa rơi lất phất làn thu, hồng nhan tấu khúc ngọc tiêu
Giục ngựa phi nhanh vượt qua loạn thế đoạn tình
Tháo khăn đỏ thay tơ hồng, dưới nhành đào ước hẹn
Thượng cùng Bích lạc, hạ Hoàng tuyền
“吾当与君携手共死。”
“今兵临城下,吾亦是。”
“Ta nguyện cùng ngươi nắm tay nhau liều chết.”
“Tình thế nguy cấp, ta theo huynh.”
“方君乾何德何能,竟累你至此。”
“即便粉身碎骨,肖倾宇也定当护你�� �全。”
“Phương Quân Càn nào có tài cán gì, chỉ sợ uổng công ngươi đã đến đây.”
“Dù có tan xương nát thịt, Tiếu Khuynh Vũ ta nhất định phải bảo vệ huynh đến cùng.”
“姻缘桥边,你我曾红线牵缘。我今�� �红绳结发,你可愿意?”
“我会陪着你,看遍世间美景。”
“Nhân duyên kết định, ta và ngươi từng tơ hồng dẫn ước. Nay ta muốn dùng dây đỏ kết tóc, ngươi có bằng lòng không?”
“Ta nguyện cùng huynh, ngắm nhìn mỹ cảnh thế gian.”
“ 桃枝为约,苍天为证——此情,上穷�� �落下黄泉!”
“方君乾,我答应了呢。”
“Dưới cành đào đính ước, có trời xanh làm chứng —— Tình này, thượng cùng Bích lạc, hạ Hoàng tuyền!”
“Phương Quân Càn, ta đã hứa còn gì.”
雪消冰融 潺潺流水惜烟霞
白衣翩飞 红袂肃杀
流光逝 未央殿 谁一世守韶华
青锋断 魂兮泪 声喑哑
Tuyết tan băng chảy, róc rách lưu thủy tỏa khói mờ
Áo trắng tung bay, tà áo đỏ phai màu
Năm tháng trôi đi, vẫn chưa hết một đời cùng ai ngắm nhìn xuân sắc
Thanh phong đoạn hồn, lệ này đoạn tiếng
跃马横戈 血染战袍堪为谁
乱世峰巅 笑傲天下
繁华落 袖手崖 谁相对无话
惹乱苍天 倾年华
Thúc ngựa như bay, chiến bào đẫm máu, là vì ai
Giữa đỉnh loạn thế cuồng phong, cười thay thiên hạ
Về thuở phồn hoa, cùng ai tay trong tay, sánh vai lặng lẽ
Loạn đảo thương thiên, khuynh đổi thời gian