Bài hát: Ji Duo Chou - Teresa Teng (Đặng Lệ Quân)
春花秋月何时了
chūn huā qiū yuè hé shí le
往事知多少
wǎng shì zhī duō shǎo
小楼昨夜又东风
xiǎo lóu zuó yè yòu dōng fēng
故国不堪回首月明中
gù guó bù kān huí shǒu yuè míng zhōng
雕栏玉砌应犹在
diāo lán yù qì yīng yóu zài
只是朱颜改
zhī shì zhū yán gǎi
问君能有几多愁
wèn jūn néng yǒu jǐ duō chóu
恰似一江春水向东流
qià sì yī jiāng chūn shuǐ xiàng dōng liú (x2)
English translation:
(http://lyricstranslate.com/en/beautiful-lady-yu-beautiful-lady-yu.html)
When will there be no more moon and spring flowers
For me who had so many memorable hours?
My attic which last night in vernal wind did stand
Reminds cruelly of the lost moonlit land.
Carved balustrades and marble steps must still be there,
But rosy faces cannot be as fair.
If you ask me how much my sorrow has increased,
Just see the overbrimming river flowing east!