ROMAJI:
Anata ga nozumu no naraba
Inu no you ni juujun ni
Himo ni nawa ni kusari ni
Shibararete agemashou
Aruiwa koneko no you ni
Aikurushiku anata o
Yubi de ashi de kuchibiru de
Yorokobasete agemashou
Dochira ga saki ni oboreta da to ka
Sonna koto dou de moi ii no
Iroha nihoheto chirinuru o
Waga yo dare yo tsune naran
Shiritai no motto motto fukaku made
Ui no okuyama kyou koete
Asaki yume miji yoi mo sezu
Somarimashou anata no
Iroha nihoheto chirinuru o.
Tatoeba tsubaki no you in
Fuyu ni sake to iu nara
Yuki ni shimo ni karada o
Sarashite ikimashou
Aruiwa kedakai bara no
Chirigiwa ga mitai nara
Kubi ni kami ni kaori o
Matowasete ikimashou
Hone no zui made somatte mo mada
Sore dake ja monotarinai no
Iroha nihoheto chirinuru o
Waga yo dare yo tsune naran
Shiritai no motto motto fukaku made
Ui no okuyama kyou koete
Asaki yume miji yoi mo sezu
Kawarimashou anata no tame ni.
Iroha nihoteto chirinuru o
Waga yo dare yo tsune naran
Shiritai no motto motto fukaku made
Ui no okuyama kyou koete
Asaki yume miji yoi mo sezu
Somarimashou anata to
Iroha nihoheto chirinuru o.
===
VIETNAMESE:
Nếu đó là ước muốn của Người, em nguyện ý để Người buộc lấy em
Tựa như một chú chó
Phục tùng, bằng lụa là, dây thừng hay xiềng xích.
Luôn luôn bị ràng buộc bởi người
Em cũng sẽ là chú mèo nhỏ kia
Phục vụ Người
Thỏa mãn Người bằng ngón tay, bàn chân
Cùng đôi môi này.
Một cách trìu mến
Đừng lo ngại gì cả
Những đóa hoa kia, dù hương thơm nồng nàn nhưng rồi cũng sẽ dần tàn lụi
Liệu rằng có nơi nào vĩnh cửu trong thế gian này
Em muốn được biết, biết thật nhiều, nhiều hơn nữa, tất cả đường đến nơi đó
Hôm nay em xin vượt qua những ngọn núi hư ảo
Vì sợ rắng những giấc mơ chỉ là phù du và hiện thực chỉ là ảo tưởng
Hãy để em là một đóa hoa
Nhuốm lấy màu sắc của riêng Người.
Nếu Người ra lệnh cho em
Hãy nở rộ như bông hoa sơn trà giữa mùa đông tuyết trắng
Em sẽ nguyện hạnh phúc phơi trần làn da kia
Giữa ngàn tuyết và hơi sương giá lạnh, chỉ để dành cho Người mà thôi
Hay chỉ cần Người mong muốn được thấy
Một nhánh hồng cao quý đang trên bờ lụi tàn
Em sẽ phủ lên chiếc cổ cùng mái tóc của mình bằng hương thơm lan tỏa ngày cuối
Và để rồi mọi thứ dần tan biến
Ngay cả khi hương vị của Người đã thấm vào xương tủy
Vẫn chẳng thể nào đủ cho em.
Những đóa hoa kia, dù hương thơm nồng nàn nhưng rồi cũng sẽ dần tàn lụi
Liệu rằng có nơi nào vĩnh cửu trong thế gian này
Em muốn được biết, biết thật nhiều, nhiều hơn nữa, tất cả đường đến nơi đó
Hôm nay em xin vượt qua những ngọn núi hư ảo
Vì sợ rắng những giấc mơ chỉ là phù du và hiện thực chỉ là ảo tưởng
Hãy để em biến đổi mình, chỉ để dành cho Người mà thôi!
Những đóa hoa kia, dù hương thơm nồng nàn nhưng rồi cũng sẽ dần tàn lụi
Liệu rằng có nơi nào vĩnh cửu trong thế gian này
Em muốn được biết, biết thật nhiều, nhiều hơn nữa, tất cả đường đến nơi đó
Hôm nay em xin vượt qua những ngọn núi hư ảo
Vì sợ rắng những giấc mơ chỉ là phù du và hiện thực chỉ là ảo tưởng
Hãy để em cùng Người ngã vào sâu vực thẩm.
Trong hương thơm, đi đến chốn tận cùng.