Toki to *e hito wa kisetsu wo tagaete
Umareru koto ga aru fuyu no semi no youni
Keredo mijikai toki wo kanashimi mo sezuni
Naki tsukusetara dare mo uso to yobi wa shinai
*Semete kareno wo kake meguru
Yume to yonde mo
Itsuka toki no nagare wo koete
Hontou ni naru hi ga kuru
A, inochi wa inochi yume wa yume
Doko de saku ka wa kaze ni kike
Toki to *e hana wa kisetsu wo tagaete
Saki niou koto ga aru hayai haru no youni
Mayoi zaki to yobarete utagai mo sezuni
Saki tsuku *ara dare mo uso to yobi wa shinai
Semete aoi sora wo uzumeru
Kaze no iro ni nare
Itsuka toki no nagarewo koete
Mi wo musubu hi mo kuru
A, kokoro wa kokoro hana wa hana
Doko de chiru ka wa kaze ni kike
*Repeat
**************************************************
________________________________________________________
Translate:by
FUYU NO SEMI
Artist: Iwaki Kyousuke (Morikawa Toshiyuki)
At times people will break one's season
Just like a winter cicada, they'll be born
However during that short period, if without sorrow
Can devote themselves to cry, no one will call it a lie
*At least I will run about the desolate field
Even if I were to call it a dream
One day passing over the flow of time
The truthful day will come
Aa, life is life, dreams are dreams
Where it will bloom, ask the wind
At times flowers will break one's season
Just like in the early spring, they'll be in full bloom
Being called the lost bloom, if without a doubt
Can devote themselves to bloom, no one will call it a lie
At least I can surround myself with the blue sky
Become the color of the wind
One day passing over the flow of time
The day to bear the fruit will come
Aa, spirit is spirit, flowers are flowers
Where it will scatter, ask the wind
*Repeat
________________________________________________________
**************************************************
TRADUCTION
Parfois, des hommes et des femmes naissent
Hors saison, comme les cigales de l'hiver
Pourtant si ces cigales, sans se lamenter du peu de temps qui leur est accordé,
Se consacraient au chant, personne ne dirait qu'elles mentent,
Bienque l'on puisse qualifier cela de reve errant parmi les champs flétris,
Un jour, lorsque beaucoup de temps se sera coulé, il se réalisera
Ah, la vie c'est la vie, et les rêves sont des rêves.
Demande au vent où ils fleuriront.
________________________________________________________
**************************************************
Tieng Viet: honghoatim
Đôi khi đàn ông và đàn bà được sinh ra
Không đúng thời, cũng giống như những con ve sầu mùa đông
Thế nhưng nếu những con ve sầu không tiếc nuối khoảng thời gian sống ngắn ngủi của nó
Vẫn tận tụy ca hát cho đời, thì không ai có thể phủ nhận được
Người đời có thể cho rằng đó là những ước mơ viển vông cho những mộng tưởng phù phù phiếm
Nhưng chí ít tôi có thể yên nghỉ bên một cánh đồng hoang
Một ngày nào đó chúng sẽ nhận ra rằng
Cuộc sống vẫn là cuộc sống và mộng ước cũng vẫn chỉ là mộng tưởng
Hỏi cơn gió kia sẽ đi về đâu
Đôi khi có những bông hoa nở sớm
Được gọi là những bông hoa lạc loài,nếu chúng không hề nuối tiếc
Vẫn nở hoa cho đời, thì không ai có thể phủ nhận được
Ít nhất tôi có thể ngước mắt lên trời cao
Hóa thành một sắc màu trong gió
Một mai khi thời gian qua đi
Nhất định ngày đó sẽ đến
A,lý tưởng vẫn là lý tưởng, hoa vẫn là hoa
Hỏi cơn gió lạ, nơi nào chúng kết nụ
Đang Cập Nhật