Phiên âm Romanji
Fukai fukai mori no oku ni ima mo kitto
okizari ni *a kokoro kaku *eru yo
sagasu hodo no chikara mo naku tsukarehateta
hitobito wa eien no yami ni kieru
chisai mama nara kitto ima demo mieta ka na
bokutachi wa ikiru hodo ni
naku *eku sukoshi zutsu
itsuwari ya uso o matoni
tachisukumu koe mo naku
aoi aoi sora no iro mo kizukanai mama
sugiteyuku mainichi ga kawatteyuku
tsukurareta wakugumi o koe ima o ikite
sabitsuita kokoro mata ugokidasu yo
toki no rizumu o shireba mo ichido toberu darou
bokutachi wa samayoi nagara
ikite yuku doko made mo
shinjiteru hikari motome
arukidasu kimi to ima
bokutachi wa ikiru hodo ni
naku *eku sukoshi zutsu
itsuwari ya uso o matoni
tachisukumu koe mo naku
bokutachi wa samayoi nagara
ikite yuku doko made mo
furikaeru
michi wo tozashi
aruiteku eien ni
tachisukumu koe mo naku
ikite yuku eien ni
Lời Việt
Ở nơi tận cùng của cánh rừng sâu thẳm, sâu thẳm
Chắc chắn, giờ đây đang ẩn giấu một con tim đã mãi lưu lại
Mệt mỏi đến cùng cực, chẳng còn sức lực để tìm kiếm
Người từng người chìm khuất vào bóng tối của vĩnh hằng
Nếu ta còn hoài bé bỏng, chắc rằng giờ đây ta cũng đã có thể nhìn thấy được chăng?
※Chúng ta càng sống, càng dần đánh mất đi(chính mình), từng chút một
Rồi mơ hồ trong những lừa dối, nguỵ tạo
Ta đứng lặng, chẳng có một tiếng nói nào※
Mỗi ngày thay đổi, trôi qua
Như chẳng màng đến sắc màu của bầu trời xanh thẳm xanh
Ta hãy vượt qua chiếc cũi đã được tạo ra mà sống trong thực tai
Con tim hoen rỉ rồi sẽ lại bắt đầu đập
Nếu ta nhận biết được nhịp điệu của thời gian, ta sẽ lại một lần nữa tung cánh bay, phải không nào?
Chúng ta sẽ vừa sống vừa lang bạt, đi đến bất cứ nơi đâu
Ta tin tưởng, thỉnh cầu cho ánh sáng
Mình sẽ cất bước, cùng với cậu, ngay lúc này đây
(Lặp lại ※)
Chúng ta sẽ vừa sống vừa lang bạt, đi đến bất cứ nơi đâu
Ta ngoáy lại nhìn
Rồi cất bước đi xa khuất khỏi con đường, trong vĩnh viễn
Ta đứng lặng, không một tiếng nói, rồi ta sẽ sống tiếp, vĩnh viễn.