mamoritai yo kono mune wo kogasu nani yori taisetsu na mono
michibikareta sekai wo teraseru omoi ga kono te ni aru kara
nanigenai hibi kawa *a kotoba
sono uragawa nado satoru koto mo naku
kokoro no oku no kizuna wo shinjite
dare mo ga shiawase wo negai tsuzuketa
totsuzen no shinjitsu sore wa kanashiku mo
nogarerarenai unmei ni mezameru shizuka na makuake
ikineku tame furikazasu yuuki kioku ga jama suru no nara
jibun dake no seigi wo kakagete itami mo tsubasa ni kaeru
tomaru koto wa mou dekinai kara hitomi ni honoo wo toboshi
yukute habamu sonzai subete wo nokosazu moyasu tsukusu made...
tonari doushi no kankei datta
futari mo kidukeba senaka awase de
ano hi no yume wo omoidasu tabi ni
chikai wa yuruginai kagayaki ma *a
kowareru iku joushiki sore wa genjitsu wo
yugamete demo setsunai ketsumatsu e to bokura wo izanau
ikinokotta saigo no hitori ni hikari ga furisosogu nara
kodoku no yami kono te de kirisaki asu e to tadoritsuku dake
nakisakende miageta sora ni wa itoshii egao ga ugabu
nani wo wasure nani wo kizamu no ka kotae wa sude ni *te ita...
samayoidasu kasuka na kibou wo hisshi ni dakishimeru no wa
ushinaenai riyuu ga aru kara boku wo sasaeru nukumori...
ataerareta chikara tokihanachi imakoso kanaete miseru
namida *e mo ushiro furimukazu susumu yo yakusoku dakara
ikineku tame furikazasu yuuki kioku ga jama suru no nara
jibun dake no seigi wo kakagete itami mo tsubasa ni kaeru
kizutsuku tabi kakushin *e yuku ”dare yori tsuyoku naritai...”
kegare no nai omoi kasaneyou mada minu mirai tsukuru tame
---------------------------------------------------------
Tiếng Việt (bản dịch của mymy thuộc vnsharing.net):
Tôi muốn bảo vệ những thứ quan trọng nhất đang rực cháy trong tim.
Khiến thế giới mở ra trước mắt bằng cánh tay mình
Sẽ không ích gì nếu cố tìm cách rút lại
Từng lời chúng ta nói trong những ngày vô tư lự ấy
Mọi người đều tin vào sợi dây gắn kết trong tâm khảm
Và không ngừng cầu nguyện cho hạnh phúc tương lai.
Dù hiện thực bất ngờ và buồn bã,
Nó là khởi đầu cho một số mệnh an bài sẵn từ trước
Nếu còn vấn vương hoài niệm, tôi sẽ cầm lấy một thanh gươm dũng khí để sinh tồn
Mang theo sự công bình của riêng mình, và khiến cả nỗi đau trở thành đôi cánh
Không chần chờ được nữa! Lửa đỏ đang rực cháy trong mắt.
Nếu giữ được nhiệt huyết, không thứ gì có thể cản được bước tôi.
Chính tình bạn giữa chúng ta
Đã giúp mọi người dìu dắt lẫn nhau
Mỗi khi tôi nhớ lại giấc mơ của ngày ấy
Ánh sáng chói lọi của lời thề xưa lại bừng lên
Trực giác thông thường cứ mãi sụp đổ – hiện thực của ta là đây
Dẫu không phát nên lời, nó như đang gọi ta đến một kết cục bi thảm
Nếu tia sáng hi vọng chiếu xuống một trong số chúng ta còn ở lại
Hãy chém xuyên bóng tối, và tìm ra con đường đến tương lai
Hướng thẳng lên tận trời xanh, tôi đã khóc và hét thật lớn, tiếc thương nụ cười của bạn
Tôi sẽ quên được gì? Tôi sẽ nhớ được gì? Câu trả lời giờ đã quá trễ...
Lang thang không đích đến, tôi bám víu lấy ước vọng nhỏ nhoi để sống
Hơi ấm của bạn nâng đỡ tôi, khiến tôi không thể bỏ cuộc
Và giải phóng sức mạnh mình nhận được, để bạn thấy ước vọng xưa thành hiện thực
Dù có phải khóc, tôi sẽ tiến lên phía trước, vì lời hứa của chúng ta.
Nếu còn vấn vương hoài niệm, tôi sẽ cầm lấy một thanh gươm dũng khí để sinh tồn
Mang theo sự công bình của riêng mình, và khiến cả nỗi đau trở thành đôi cánh
Mỗi khi bị thương, tôi càng tin vào mong muốn được mạnh mẽ hơn bất kỳ ai khác
Và gom lấy ước nguyện thanh cao của chúng ta để tạo nên tương lai vô định phía trước.