Lời đăng bởi: 86_15635588878_1671185229650
Wo folgt ihr her? Wo folgt ihr her?
Ah, schöne Wald ohne Gleiche,
die Blinden des Feuers,
ah, wo meine Töchter, wo wie stehen wir?
Wer ist diese Fürste?
Wo bleibt ihr Gefolge?
Wie kommt ihr allein in diese Spendung?
Verstattest du die Frage, meine Herren?
War dieser einer von deinen bedienten Hörnern,
von deinen guten Gängern,
der großen mit einem Hand auf *** Rücken?
Solch ein Vierschrötiger, nicht mehr junger,
mit gespaltenem Bauch und niedriger Stirne.
Gut, wie gewohnt ich nie gesehen
und weiß nicht, wo du hereingeschleppt bist.
Dicht und scheuch so weit, du weißt recht wohl,
dass dieser der Herr war und mein Mann ist
und dass ich hier im Hause wohne.
Ah, meine Worte!
Mein Stahl, die Werbeskalm des Herbestahls!
Ich will den Schaufen küssen, den Sibyren!
Ah, dass du gekommen bist, meiner zu fühlen!
Was redest du da und was starrst du auf mich?
Und willst nicht zu einem Nerven machen vor Gott und den Menschen?
Ich will dir die Gäste von Frieden von Frieden und
diesen Weißwurz vollen Seepen von Wunden verdienen.
Sie kennen das Geheimnis.
Und wir, unsere Spaten, fassen wir uns!
Welches Geheimnis?
Oh, meine Herrin, soll ich dir glauben,
dass du deinen Schatten, die Schatten nicht verdienst?
Oh, meine Herrin, soll ich dir glauben, dass du keinen Schatten, die Schatten nicht verdienst?
oh, meine Herrin, soll ich dir glauben, dass du keinen Schatten, die Schatten nicht verdienst?
Dass dir dieses Ding ohne Namen nichts meines,
dieses Stück vom Vater content整freut,
dieses Stück vom Vater contentànhert sich Fell zu kotzen particles of allalom,
ich fürchte Schatten eines Weibes, wie ich bin What a wretched Queer I am!
wie ich bin, wir geben dafür,stat mir nur 고무간 maneira,
wie ich bin, egal wie du siehst, welchio Mehr gibt es, soweit ich bin,
Erfragnes, erfragnes, du müde Weide!
Erfragnes, du müde Weide!
Ab tu dir schatten und die Winde finden!
Ei, esklavene, an esklavene, soviel du verlangest,
und die Vokale und deine Männer, in denen du schwindig weckst und wandelst,
und die Maultiere und die Heiber, und die Strenglade, und die Fjare,
mit dir leben, denn nur durch dich gebringe,
und lebe, denn nur du lebe frei!
Woher sucht dich deine Zeit?
Nicht alles ist neu!
Woher sucht dich deine Zeit?
Woher sucht dich deine Zeit?
Doch ich lehse meine Liebe nur!
Doch ich, armes Weib, ich hab keinen Spiegel,
dort über *** Trog mach ich mein Rast.
Was stattest du?
Was stattest du?
Ich schmücke dir!
Ich schmücke dir!
Ich schmücke dir!