Bài hát: Dạ Thanh Thiển - Lăng Chi Hiên
酒 肆饮 几壶
Jiǔsì yǐn jǐ hú
Rượu, tùy ý uống cạn, mấy bình
情劫难渡 她十里桃花驻
Qíng jiénàn dù tā shílǐ táohuā zhù
Tình kiếp khó độ, nàng ở rừng đào mười ***
醉卧青丘 忘尽前尘路
Zuì wò qīng qiū wàng jǐn qiánchén lù
Say ở Thanh Khâu, quên hết kiếp trước
几度云卷 云又舒
Jǐ dù yún juǎn yún yòu shū
Mấy lần mây cuốn, mây lại lững lờ trôi
世人痴情无数 如戏一出 唱韶华莫负
Shìrén chīqíng wúshù rú xì yī chū chàng sháohuá mò fù
Thế nhân tình sinh vô số, giống như vở kịch, chớ bỏ lỡ khúc ca cảnh xuân tươi đẹp
叹此红尘阎浮 为何偏作相思骨
Tàn cǐ hóngchén yán fú wèihé piān zuò xiāngsī gǔ
Thở than hồng trần diêm phù, vì sao chỉ tương tư khắc cốt
且把酒 拂花遥相祝
Qiě bǎjiǔ fú huā yáo xiāng zhù
Thà nâng chén rượu, phất hoa từ nơi xa cầu chúc
百年后相遇 却 不识故人目
Bǎinián hòu xiāngyù què bù shí gùrén mù
Trăm năm sau gặp lại, không nhận ra cố nhân
亦不知 他曾负手桃花树
Yì bùzhī tā céng fù shǒu táohuā shù
Không biết rằng, chàng từng chắp tay trước cây hoa đào
若如初 若如初 若可如初
Ruò rúchū ruò rúchū ruò kě rúchū
Nếu như lúc ban đầu, nếu như lúc ban đầu, nhưng nếu như ban đầu
惟愿长眠醒不复
Wéi yuàn chángmián xǐng bù fù
Chỉ nguyện ngủ mãi cũng không tỉnh
情 成孤 思成枯
Qíng chéng gū sī chéng kū
Tình, thành cô độc, nhớ thành khô gầy
孑然九重 他三生三世书
Jiérán jiǔchóng tā sān shēng sānshì shū
Cô độc Cửu Trùng, chàng ba đời ba kiếp ghi lại
问此红尘阎浮 为何偏作痴情骨
Wèn cǐ hóngchén yán fú wèihé piān zuò xiāngsī gǔ
Hỏi hồng trần diêm phù, vì sao chỉ si tình khắc cốt
且把酒 拂袖遥相祝
Qiě bǎjiǔ fúxiù yáo xiāng zhù
Thà nâng chén rượu, phất hoa từ nơi xa cầu chúc
百年前回顾 许 细水长流步
Bǎinián qián huígù xǔ xìshuǐchángliú bù
Nhớ lại trăm năm trước, hẹn ước, bước tế thủy trường lưu
而如今 她仍青衣白绫覆
Ér rújīn tā réng qīngyī bái líng fù
Mà hiện giờ, nàng vẫn áo xanh phủ lụa trắng
妄如初 妄如初 妄言如初
Wàng rúchū wàng rúchū wàngyán rúchū
Ngông cuồng như lúc ban đầu, ngông cuồng như lúc ban đầu, lời nói đùa như lúc ban đầu
因果轮回终相悟
Yīnguǒ lúnhuí zhōng xiāng wù
Cuối cùng cũng hiểu nhân quả luân hồi
看 梦中繁花满千树 似故
Kàn mèng zhōng fánhuā mǎn qiān shù shì gù
Nhìn, trong mộng trăm hoa đầy ngàn cây, như lúc trước
风追逐 落入 归途
Fēng zhuīzhú luò rù guītú
Gió cuốn theo, rơi đến, đường về
桃色微醺 百转千回处
Táosè wéi xūn bǎi zhuǎn qiān huí chù
Sắc đào hoa làm say lòng người, quanh co một vòng
长袖舒 是她心束旧尘土
Cháng xiù shū shì tā xīn shù jiù chéntǔ
Tay áo thong thả, trái tim nàng thắt chặt bụi mờ như trước
这一路 多离楚 几番陌路
Zhè yīlù duō lí chu jǐ fān mòlù
Con đường này, nhiều xa cách đau khổ, mấy lần thành người dưng
是他执念凡尘入
Shì tā zhí niàn fánchén rù
Là chàng chấp niệm hồng trần
十里桃花驻 闻三生三世书 轻诉
Shílǐ táohuā zhù wén sān shēng sānshì shū qīng su
Dừng lại tại rừng đào mười ***, nghe sách tam sinh tam thế, khẽ kể
若如初 妄言 如初
Ruò rúchū wàngyán rúchū
Nếu như ban đầu, nói đùa, nếu như ban đầu