Tā bǎ qīng dài sè shí jiē xiǎng chéng yī piàn yuán yě
Tha bả thanh đại sắc thạch giai tưởng thành nhất phiến nguyên dã
Cô ấy muốn đem thềm đá màu xanh trở thành đồng bằng
Zhè zuò wēn róu de shān chéng róng bù xià nà shì jiè
Giá tọa ôn nhu đích sơn thành dung bất hạ na thế giới
Phố núi dịu dàng nơi đây không chứa đựng thế giới ngoài kia
Wān yán xiǎo hé bēn liú xiàng nán guó
Uyển diên tiểu hà bôn lưu hướng nam quốc
Dòng sông nhỏ uốn lượn chảy về phía nam
Tā céng zài hé biān shí dào hǔ pò
Tha tằng tại hà biên thập đáo hổ phách
Cô ấy đã từng ở bên bờ sông nhặt hổ phách
Hěn duō nián hòu tā zǒng suàn fā jué
Ngận đa niên hậu tha tổng toán phát giác
Rất nhiều năm sau cô ấy mới phát hiện ra
Zhè shì cǐ shēng zuì měi hǎo de yī duàn suì yuè
Giá thị thử sinh tối mỹ hảo đích nhất đoạn tuế nguyệt
Đây là khoảng thời gian đẹp nhất của cuộc đời
Tā yòng hán lèi de jué jué
Tha dụng hàm lệ đích quyết tuyệt
Cô ấy dùng sự kiên quyết đầy nước mắt
Qí dài zhōng néng huà dié
Kì đãi chung năng hóa điệp
Chờ đợi cuối cùng cũng có thể hóa thành bươm bướm
Ài dào bù jì jiào hòu guǒ
Ái đáo bất kế giác hậu quả
Yêu chẳng tính tới hậu quả
Hèn dào tiān bēng dì liè
Hận đáo thiên băng địa liệt
Hận đến trời long đất lở
Ǒu xīn lì xuè bèi rēng zài ní tǔ lǐ
Ẩu tâm lịch huyết bị nhưng tại nê thổ lý
Dốc hết tâm huyết rồi bị đẩy vào trong bùn đất
Lí hé bēi huān kān kān dōu zǒu biàn
Ly hợp bi hoan kham kham đô tẩu biến
Tan hợp buồn vui chịu đựng qua bao lần
Wèi le wàng jì bù tíng dì gōng zuò
Vi liễu vong ký bất đình địa công tác
Bởi vì quên đi, không ngừng làm việc
Cái míng bái gāo guì de hǔ pò yě wú fēi shì shí tou
Tài minh bạch cao quý đích hổ phách dã vô phi thị thạch đầu
Mới hiểu được hổ phách cao quý cũng chẳng khác gì hòn đá
Tā hěn qīng chǔ yuè wǎng gèng gāo yuè shì jì mò
Tha ngận thanh sở, việt vãng cánh cao việt thị tịch mịch
Cô ấy hiểu rất rõ, càng lên cao càng cô đơn
Gù shì yuè cháng jiù yuè méi yǒu rén tīng tā sù shuō
Cố sự việt trường tựu việt một hữu nhân thính tha tố thuyết
Chuyện xưa càng dài càng không có một ai nghe cô ấy kể
Bù rú yòng bàn shì liáng bó
Bất như dụng bán thế lương bạc
Chẳng bằng dùng nửa đời bạc bẽo
Huàn gè róng shēn de jiǎo luò
Hoán cá dung thân đích giác lạc
Đổi lấy một góc dung thân
Tā hěn qīng chǔ yuè shì zhǎng dà yuè shì chì luǒ
Tha ngận thanh sở việt thị trưởng đại việt thị xích lỏa
Cô ấy hiểu rất rõ, càng trưởng thành càng trần trụi
Shuí shī qù shuí bù néng huó
Thùy thất khứ thùy bất năng hoạt
Ai mất đi ai thì không thể sống
Jì rán céng jīng zhàn fàng zài xuě guó
Ký nhiên tằng kinh trán phóng tại tuyết quốc
Nếu đã từng nở rộ trong tuyết
Yòu hé jù shā mò
Hựu hà cụ sa mạc
Thì sao phải sợ sa mạc
Tā yòng qīng chūn de cán yǐng
Tha dụng thanh xuân đích tàn ảnh
Cô ấy dùng tàn ảnh của thanh xuân
Huàn hǎi lán sè de mí
Hoán hải lam sắc đích mê
Đổi lấy câu đố màu xanh nước biển
Bù yòng wèi shuí ér měi lì
Bất dụng vi thùy nhi mỹ lệ
Chẳng cần phải xinh đẹp vì ai
Zhǐ wèi tǎo hǎo zì jǐ
Chích vi thảo hảo tự kỷ
Chỉ vì đối tốt với bản thân
Wō zài shā fā lián jià de shān qíng
Oa tại sa phát khán liêm giới đích phiến tình
Nằm vùi vào sofa, nhìn những khối tình cảm rẻ tiền
Fàng rèn yǎn lèi xī shì le jiǔ yì
Phóng nhậm nhãn lệ hi thích liễu tửu ý
Mặc kệ nước mắt đã pha loãng men say
Zhěng gè jià qī dú bǎi nián gū jì
Chỉnh cá giá kỳ độc bách niên cô tịch
Cả kì nghỉ đọc trăm năm cô độc
Fàng qǐ nián shào shí ài de gē
Phóng khởi niên thiếu thì ái đích ca
Bật lên bài hát yêu thích thời niên thiếu
Jiù néng piān piān qǐ wǔ
Tựu năng phiên phiên khởi vũ
Là có thể nhảy múa bay bổng
Tā hěn qīng chǔ yuè wǎng gèng gāo yuè shì jì mò
Tha ngận thanh sở, việt vãng cánh cao việt thị tịch mịch
Cô ấy hiểu rất rõ, càng lên cao càng cô đơn
Gù shì yuè cháng jiù yuè méi yǒu rén tīng tā sù shuō
Cố sự việt trường tựu việt một hữu nhân thính tha tố thuyết
Chuyện xưa càng dài càng không có một ai nghe cô ấy kể
Bù rú yòng bàn shì liáng bó
Bất như dụng bán thế lương bạc
Chẳng bằng dùng nửa đời bạc bẽo
Huàn gè róng shēn de jiǎo luò
Hoán cá dung thân đích giác lạc
Đổi lấy một góc dung thân
Tā hěn qīng chǔ yuè shì zhǎng dà yuè shì chì luǒ
Tha ngận thanh sở việt thị trưởng đại việt thị xích lỏa
Cô ấy hiểu rất rõ, càng trưởng thành càng trần trụi
Shuí shī qù shuí bù néng huó
Thùy thất khứ thùy bất năng hoạt
Ai mất đi ai thì không thể sống
Jì rán céng jīng zhàn fàng zài xuě guó
Ký nhiên tằng kinh trán phóng tại tuyết quốc
Nếu đã từng nở rộ trong tuyết
Yòu hé jù shā mò
Hựu hà cụ sa mạc
Thì sao phải sợ sa mạc
Tā hěn qīng chǔ yuè shì bù yuàn shì kě ér zhǐ
Tha ngận thanh sở việt thị bất nguyện đích khả nhi chỉ
Cô ấy hiểu rất rõ, càng chưa phải đích thì có thể dừng lại
Nà xiē yuán mǎn zuì hòu yuè ràng nǐ ruò yǒu suǒ shī
Na ta viên mãn tối hậu việt nhượng nhĩ nhược hữu sở thất
Chút viên mãn cuối cùng kia