ĐĂNG NHẬP BẰNG MÃ QR Sử dụng ứng dụng NCT để quét mã QR Hướng dẫn quét mã
HOẶC Đăng nhập bằng mật khẩu
Vui lòng chọn “Xác nhận” trên ứng dụng NCT của bạn để hoàn thành việc đăng nhập
  • 1. Mở ứng dụng NCT
  • 2. Đăng nhập tài khoản NCT
  • 3. Chọn biểu tượng mã QR ở phía trên góc phải
  • 4. Tiến hành quét mã QR
Tiếp tục đăng nhập bằng mã QR
*Bạn đang ở web phiên bản desktop. Quay lại phiên bản dành cho mobilex

Chốn Cũ Từng Quen /风景旧曾谙 (Cô Phương Bất Tự Thưởng OST)

-

Quách Tĩnh (Claire Kuo), Vi Lễ An (William Wei)

Sorry, this content is currently not available in your country due to its copyright restriction.
You can choose other content. Thanks for your understanding.
Vui lòng đăng nhập trước khi thêm vào playlist!
Thêm bài hát vào playlist thành công

Thêm bài hát này vào danh sách Playlist

Bài hát chon cu tung quen /风景旧曾谙 (co phuong bat tu thuong ost) do ca sĩ Quach Tinh (claire Kuo), Vi Le An (william Wei) thuộc thể loại Nhac Hoa. Tìm loi bai hat chon cu tung quen /风景旧曾谙 (co phuong bat tu thuong ost) - Quach Tinh (claire Kuo), Vi Le An (william Wei) ngay trên Nhaccuatui. Nghe bài hát Chốn Cũ Từng Quen /风景旧曾谙 (Cô Phương Bất Tự Thưởng OST) chất lượng cao 320 kbps lossless miễn phí.
Ca khúc Chốn Cũ Từng Quen /风景旧曾谙 (Cô Phương Bất Tự Thưởng OST) do ca sĩ Quách Tĩnh (Claire Kuo), Vi Lễ An (William Wei) thể hiện, thuộc thể loại Nhạc Hoa. Các bạn có thể nghe, download (tải nhạc) bài hát chon cu tung quen /风景旧曾谙 (co phuong bat tu thuong ost) mp3, playlist/album, MV/Video chon cu tung quen /风景旧曾谙 (co phuong bat tu thuong ost) miễn phí tại NhacCuaTui.com.

Lời bài hát: Chốn Cũ Từng Quen /风景旧曾谙 (Cô Phương Bất Tự Thưởng OST)

Lời đăng bởi: lee_00

Bài hát: Chốn Cũ Từng Quen /风景旧曾谙 (Cô Phương Bất Tự Thưởng OST) - William Wei (Vi Lễ An), Claire Kuo (Quách Tịnh)

向時間 討一味 初色的美
Xiàng shíjiān tǎo yīwèi chū sè dì měi
Hướng về thời gian muốn được thấy cảnh sắc đẹp đẽ thuở ban đầu

夜如水 風如淚 愛如碑
yè rúshuǐ fēng rú lèi ài rú bēi
Đêm như nước, gió như lệ, tình yêu tựa bia đá

從不害怕 夢推向誰 偏離後迂回
cóng bù hàipà mèng tuī xiàng shuí piānlí hòu yūhuí
Chưa từng sợ hãi, mơ về người, lạc hướng rồi quẩn quanh

今生也把 你我成像 溫柔以對
jīnshēng yě bǎ nǐ wǒ chéngxiàng wēnróu yǐ duì
Kiếp này giữ lấy hình ảnh ta và người dịu dàng bên nhau

等等風景等等來時的倉促 舊時相識今生顧
děng děng fēngjǐng děng děng lái shí de cāngcù jiùshí xiāngshí jīnshēng gù
Chờ đợi phong cảnh, chờ đợi tương lai vội vàng, khi xưa từng quen, kiếp này ngoảnh lại

款款煙雨款款亂紅千秋 只與你朝朝暮暮 未知又何妨
kuǎn kuǎn yānyǔ kuǎn kuǎn luàn hóng qiānqiū zhǐ yǔ nǐ zhāo zhāo mù mù wèizhī yòu héfáng
Mưa bụi mịt mờ suốt thiên thu, chỉ muốn cùng người sớm tối bên nhau nơi không ai hay biết, cản trở

再看一眼 再看一遍 你懷中的夢
zài kàn yīyǎn zài kàn yībiàn nǐ huái zhōng de mèng
Nhìn lại lần nữa, lại nhìn thấy giấc mộng người ôm trong lòng

浪跡的風 是你給的承諾
làngjì de fēng shì nǐ gěi de chéngnuò
Phiêu dạt trong gió là lời hứa hẹn của người

還以為 習慣孤單 習慣不安
hái yǐwéi xíguàn gūdān xíguàn bù'ān
Cứ ngỡ rằng cô đơn và bất an đã thành thòi quen

卻道芳時 情如雨糾纏 與你點闌珊(用一生相愛)
què dào fāng shí qíng rú yǔ jiūchán yǔ nǐ diǎn lánshān (yòng yīshēng xiàng ài)
Nhưng khi hương nồng, tình lại như mưa cùng người vấn vương (dùng suốt đời yêu nhau)

彷彿一夜 帶露的光 映射成牆
fǎngfú yīyè dài lù de guāng yìngshè chéng qiáng
Phảng phất trong đêm, ánh sáng dẫn đường, chiếu rọi tường thành

如果回憶無傷 就握緊我 等風吹來
rúguǒ huíyì wúshāng jiù wò jǐn wǒ děng fēngchuī lái
Nếu như hồi ức không đau thương, hãy ôm chặt ta chờ gió tới

輕輕地 輕輕地 癡癡的還愛著
qīng qīng de qīng qīng de chī chī de hái àizhe
Nhẹ nhàng, nhẹ nhàng, ngây ngốc mà hoài niệm

夢見了 未盛開的...
mèngjiànle wèi shèngkāi de...
Mơ thấy hoa nở rộ...

再多一年 再多一眼 故事別擱淺
zài duō yī nián zài duō yīyǎn gùshì bié gēqiǎn
Lại thêm một năm nữa, lần nữa nhìn thấy, chuyện xưa đừng vấn vương

太多情節 在你夢的那邊
tài duō qíngjié zài nǐ mèng dì nà biān
Dù có quá nhiều thay đổi ngoài giấc mộng của người

就這樣 一生流浪 一生徜徉
jiù zhèyàng yīshēng liúlàng yīshēng chángyáng
Cứ như vậy, suốt đời phiêu bạt, suốt đời rong chơi

某年某月 你心之所往 會處處留香 (是我們的愛~)
mǒu nián mǒu yuè nǐ xīn zhī suǒ wǎng huì chùchù liú xiāng (shì wǒmen de ài ~)
Mỗi năm mỗi tháng đều hướng về trái tim người, sẽ lưu hương khắp chốn (Là tình yêu của chúng ta)

城內的光 城外的疆 風景怎樣
chéng nèi de guāng chéng wài de jiāng fēngjǐng zěnyàng
Dù là trong thành hoa lệ hay ngoài biên cương gió lạnh thì có sao

情深久如初漾 又是一朝 新的春光
qíng shēn jiǔ rúchū yàng yòu shì yī zhāo xīn de chūnguāng
Tình vẫn đậm sâu như thuở ban đầu, như một sớm mai sắc xuân tràn đầy.

Đang tải...
Đang tải...
Đang tải...
Đang tải...