ĐĂNG NHẬP BẰNG MÃ QR Sử dụng ứng dụng NCT để quét mã QR Hướng dẫn quét mã
HOẶC Đăng nhập bằng mật khẩu
Vui lòng chọn “Xác nhận” trên ứng dụng NCT của bạn để hoàn thành việc đăng nhập
  • 1. Mở ứng dụng NCT
  • 2. Đăng nhập tài khoản NCT
  • 3. Chọn biểu tượng mã QR ở phía trên góc phải
  • 4. Tiến hành quét mã QR
Tiếp tục đăng nhập bằng mã QR
*Bạn đang ở web phiên bản desktop. Quay lại phiên bản dành cho mobilex

Chapter IV - A Sombre Dance (1999)

-

Estatic Fear

Tự động chuyển bài
Vui lòng đăng nhập trước khi thêm vào playlist!
Thêm bài hát vào playlist thành công

Thêm bài hát này vào danh sách Playlist

Bài hát chapter iv - a sombre dance (1999) do ca sĩ Estatic Fear thuộc thể loại The Loai Khac. Tìm loi bai hat chapter iv - a sombre dance (1999) - Estatic Fear ngay trên Nhaccuatui. Nghe bài hát Chapter IV - A Sombre Dance (1999) chất lượng cao 320 kbps lossless miễn phí.
Ca khúc Chapter IV - A Sombre Dance (1999) do ca sĩ Estatic Fear thể hiện, thuộc thể loại Thể Loại Khác. Các bạn có thể nghe, download (tải nhạc) bài hát chapter iv - a sombre dance (1999) mp3, playlist/album, MV/Video chapter iv - a sombre dance (1999) miễn phí tại NhacCuaTui.com.

Lời bài hát: Chapter IV - A Sombre Dance (1999)

Lời đăng bởi: assscrew09

The leafs and I entangled dance a harmonie
I dare not stain with vain delight
And thus embraced we roam the passing eve like a
pillgrim who craves a shelters guiding light
I question thee, beloved night to calm my joy
so that I not like the weary leaves be strewed
For I submitt to thy solitary grace (as) even springs
life is by winters gaze subdued

Lost in a dream I beheld a maiden dance
And when she sat down by a sliver stream
Plunging her feet in the shallow waves
A mist descended, kissed her and fled
And all that's before been just and fair
Shattered in a rain of crystal shards
Each of them a cry, a dream, a tear

Nunquam submergiove aut diffugo
Ira inflammata mea vita ad salutem nominarit
Et solitudo meurn robur

Everlasting be the war that I declare
Extinguished thy bewitched spark despair
Torched the pile upon which you
Are gathered (still) poisoning my weary heart

And as the forked fires tongue licks high I won't
lament thy fall
But dance around the burning branches urged by furys
call
And I again shall not be humble slaves but king to thee

Dreams on the barren field did lay strewed
Spread their wings rise up with solemn hope imbued
Ascend the stary stairs into a plain but dear

Những chiếc lá úa cùng ta

hòa vào nhau trong du dương điệu vũ

Ta chẳng muốn bị vấy bẩn
...
cùng với niềm lạc thú huyền hoặc,

Và vì thế cùng với chiếc ôm kia

Chúng ta lãng du qua màn đêm đen đặc,

Như người phụ nữ (pillgrim*)

khát khao ánh sáng dẫn lối chở che,

Ta hỏi ngươi, hỡi màn đêm yêu dấu

Hãy làm dịu đi niềm hân hoan của ta

Bởi ta không muốn như những chiếc lá kia

đã trở nên mệt nhoài nằm vương vãi.

Ta quỳ gối trước ngươi, hỡi vẻ yêu kiều cô quạnh

Cho dù mùa xuân kia chỉ được tạo nên

bởi cái liếc nhìn khẽ khàng của mùa đông giá lạnh.



Chìm trong giấc mơ hoang

ta nhìn ngắm nàng thiếu nữ luân vũ,

Rồi nàng ngồi xuống bên dòng suối lấp lánh ánh bạc,

Khẽ khỏa bàn chân trong những gợn sóng nhấp nhô

Màn sương buông xuống khẽ hôn nàng rồi trốn mất.

Tất cả chỉ vừa mới xảy ra ôi đẹp đẽ làm sao

Nhưng rồi bỗng vỡ tan trong cơn mưa pha lê vụn vỡ

Mà mỗi hạt là mỗi giọt nước mắt,

một giấc mơ hay tiếng khóc nức nở đâu đây.



Nunquam submergiove aut diffugo

Ira inflammata mea vita ad salutem nominarit

Et solitudo meurn robur(*)



Ôi dài làm sao cuộc chiến mà ta khai trận

Dập tắt đi những tia tuyệt vọng say đắm của em

Thắp cháy lên giàn hỏa thiêu trên nỗi đau em đó,

Gom nỗi đớn đau trong trái tim ta ôi đã mệt nhoài,

Và khi những lưỡi lửa tỏa ra bùng lên cao

Ta sẽ chẳng buồn than khi những chiếc lá kia rụng xuống,

Ta nhảy múa xung quanh những cành cây khô cháy

Được thôi thúc bởi tiếng gọi cuồng điên,

Và ta sẽ thôi không còn là kẻ nô lệ hèn mọn nữa

Mà chính là đấng chúa tể của em đó hỡi em.



Những giấc mơ đang nằm vương vãi

trên cánh đồng kia héo khô cằn cỗi,

Những giấc mơ dang rộng đôi cánh

Bay lên cùng ước vọng thiêng liêng,

Tiến từng bước lên những nấc sao trời

Đến một bình nguyên ngọt ngào êm dịu.

Đang tải...
Đang tải...
Đang tải...
Đang tải...